Шедевры немецких классиков - страница 3
Юность манит, в ней отрада,
Стан прекрасен, нет стройней,
Доброта и нежность взгляда
Манят силою своей?
Я, смиряя нетерпенье,
Убежать подальше рад,
Но она в одно мгновенье
Возвращает, вновь, назад.
С этой девушкой волшебной
Связь вовек не разорвать,
Прихожу к ней ежедневно,
Против воли, не сбежать;
Должен жить в волшебном круге,
Возвращаясь вновь и вновь.
Унижаюсь, как прислуга!
Отпусти меня, любовь!
Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedaenget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben! —
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betruebtest,
Weg dein Fleiss und deine Ruh —
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendbluete,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Guete
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Fuehret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurueck.
Und an diesem Zauberfaedchen,
Das sich nicht zerreissen laesst,
Haelt das liebe, lose Maedchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Veraendrung, ach, wie gross!
Liebe! Liebe! lass mich los!
***
К луне
Вновь в долину с дальних гор
Льёшь безмолвный свет,
Дай моей душе простор,
Ей пределов нет;
Ты взглянула – ласков взгляд,
Взор спокоен твой,
Вижу, что глаза следят
За моей судьбой.
В сердце эхом каждый миг,
Грусть с весельем в нём,
Боль и радость я постиг,
Покидая дом.
Поспеши, река, бежать!
Никого, друг мой,
Я не буду целовать
С радостью такой.
Это было только раз,
Вдруг, сказала – Да!
Буду помнить в смертный час,
Память навсегда!
Мчится речка всё быстрей,
Потеряв покой,
Речка, песенкой своей
Поделись со мной.
Пой зимой – под вой ветров,
Пой, не замолкай,
И весной, среди цветов,
С песней пробегай.
Тот блажен, кто, суету,
Для любви забыл,
В верном сердце чистоту,
Дружбы сохранил.
Днём, в чём нашей жизни суть,
Не понятно нам,
Счастье в грудь находит путь
Только по ночам.
An den Mond
Fuellest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Loesest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest ueber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.
Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh- und trueber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besass; es doch einmal,
Was so kuesstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen huelt
Und mit dem geniesst,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
***
Баллада Фульский король
Мой перевод
Король жил в Фуле милой
С любимою женой,
В предсмертный миг вручила
В дар кубок золотой.
Он с ним не расставался
До края наполнял,
Когда, вдрызг, напивался,
Держа в руках, рыдал.
Час смерти не был страшен,
Что было сосчитал.
Всё кроме этой чаши
Наследникам раздал.
Созвал, сверкая, оком
Он, чуя смертный час,
На берегу высоком
Друзей в последний раз.
Пью с вами на просторе,
Последний мой глоток.
И бросил чашу в море,
В бушующий поток.
Дар море подхватило,
И бросило на дно,
Тут смерть глаза закрыла,
Пить перестал вино.
Es war ein Koenig in Thule,