Сказка о зачарованном цветке - страница 3
И, видно, не хватило чародейства,
Чтоб девушку заставить полюбить.
Теперь Айгуль жила в его хоромах.
Она так хороша, как лунный свет,
Но чтобы он для пленницы ни делал,
В слезах встречался каждый день рассвет.
Богатые и щедрые подарки,
В которых были золото, шелка,
Не радовали сердце юной девы.
К чему в тюрьме шелка и жемчуга?
Ей так хотелось с кем-то пообщаться,
Послать отцу хоть маленькую весть.
Но с кем? Кто мог в край брошеный добраться
И в башню незаметно, тайно влезть?
А чёрный принц терял уже терпенье,
Назначил свадьбу чрез четыре дня.
Он ничьего не ждал благословенья,
Невесту от чужих глаз хороня.
Служанкам приказал пошить наряды,
Молчать, не сметь о чём-то говорить,
А если кто обмолвится полсловом,
То пригрозил в песок оборотить.
Айгуль боялись… Мыли, одевали,
Кормили изощрённою едой,
Участливо слезинки утирали…
Она была им светом и бедой.
Прелестная прекрасная принцесса
Пыталась ночью с небом говорить
И каждый день Всевышнего просила
От деспота спасти и защитить.
И в небе, пожалев её, решили,
Что лучше превратят её в цветок,
Красивый, как она, прозрачный, лунный,
В котором нежен каждый лепесток.
И ровно за два дня до срока свадьбы,
Когда Айгуль стояла у окна,
Тянула руки к небу и молилась,
На небе ярко вспыхнула звезда.
Ударил луч, пронзив стрелою тело,
Что превратило девушку в цветок,
А так как у окна она стояла,
Он выпал с башни прямо на песок.
У Альфинура сердце тут же сжалось.
Ему хотелось девушку спасти.
Она укрылась так, как и хотела,
Но без воды в пустыне не цвести.
И всё померкло сразу пред глазами.
Теперь не стало видно ничего.
Змея пришельца тихо опустила,
Развив неспешно друга своего.
А в голове теперь у Альфинура
Вопросов стало больше во стократ.
«Что сделалось с цветком? И как возможно
Вернуть ей облик девичий назад?
Зачем в волшебный лес его призвали?
Чего бояться нечисти при нём?
И если есть цветок, что за виденье
Показывал чудесный водоём?»
Змея смотрела, словно изучая
Реакцию на повесть о цветке,
И тихо прошипела: «Дай напиться
Воды, что бьёт фонтаном в роднике…»
И Альфинур увидел тут же рядом
Взметнувшийся столбом поток воды,
Что весело рассыпался на брызги,
Похожие на мелкие цветы.
Он только лишь успел одну пригоршню
Поймать и дать желающей испить.
Фонтан, что зародился, в одночасье,
Не стал на волю больше выходить.
В то время, пока странник озирался,
Предвидя повторение чудес,
Змея, в клубок свернувшись, заискрилась,
И облик прежний сказочно исчез.
На месте том являться стала фея
Немыслимой чудесной красоты.
Пред ней склонились дивные деревья,
Согнули ветви пышные кусты…
Цветы, трава приветствовали стоя,
Слегка качаясь, даже чуть звеня.
И кто бы мог когда-нибудь подумать,
Что то была волшебная змея?
«Так проще говорить. Не удивляйся.
Ты вырос тем, каким и должен быть.
Я долго сей минуты ожидала,
Чтоб тайну пред тобою приоткрыть.
Ты хочешь разузнать, что было дальше,
Куда девался сказочный цветок?
Сумел его спасти кто иль похитить,
Ведь к царству нет ни тропок, ни дорог?
Ты видел всех, кого запомнить должен,
А значит, будет проще говорить.
Рассказ не быстрый, видишь, даже долгий,
Но скоро утро, надобно спешить.
Итак, цветок упал к подножью башни.
Я там была. А так как я змея,
Ползти довольно долго по пустыне,
Конечно, не проблема для меня.
Мне к царству путь указывали звёзды,
Днём – солнечные жаркие лучи…
Меня водой поили, если нужно,
Подземные и скрытые ручьи.
И я успела в день цветка паденья
Быть в нужном месте и в тот самый час,