Соблазненная принцем - страница 25
Он знал это. И ему это не нравилось. Именно поэтому, увидев ее в отеле «Тонагра», он спрятался за растениями, украшающими холл, и стал наблюдать за ней.
Она не утратила живости, но несколько приглушила ее с помощью строгой прически, платья самого простого покроя, неприметной шляпки и выражения лица, способного отпугнуть опрометчивых искателей приключений. И с гостиничными клерками она разговаривала так, словно вела заградительный огонь, лишая их самообладания. Она набиралась опыта, чтобы стать суровой старой девой в очках и с поджатыми губами.
Но под дорожной накидкой он заметил ее фигуру: роскошную грудь, тонкую талию. Он, несомненно, прикасался ко многим женщинам, которые были так же затянуты в корсет и так же щедро одарены природой, однако ни одну из них ему не хотелось спасти от участи старой девы.
Когда-то Рауль с юношеской самоуверенностью считал, что Виктория Кардифф – красавица, которую ему не составит труда покорить.
Теперь только искушенный мужчина мог бы разглядеть ее под всеми масками, которые она на себя надела, и сорвать их с нее. Только Рауль мог найти путь к сердцу этой женщины.
– Сэр! Так как насчет девушки? – тихо спросил Томпсон.
Рауль переключил внимание на Томпсона и так же тихо, чтобы не услышали те, кто может подслушивать, сказал:
– Она – одна из наших?
– Раньше не была, но она знает о вас правду. Она знала, куда пойти, чтобы доставить информацию, – мрачно сказал Томпсон.
– Об этом все вокруг говорят. Мое возвращение перестало быть просто слухом. Мы знали, что это случится. – Через два месяца, когда наступит осень, они начнут действовать. Он вернет себе свою страну. Когда соберется армия, все больше и больше людей будут неизбежно узнавать об их намерениях, и шансы де Гиньяров обнаружить правду будут все увеличиваться. Чем дольше они смогут оттянуть начало, тем лучше. Но…
– Сообщение девушки может быть ловушкой, – сказал Томпсон.
– Никакой ловушки. Это правда. Виктория знает Белл. Она знает меня. Она слышала мою историю.
Томпсон ничего не знал о мисс Кардифф – да и никто этого не знал – и никогда не замечал, чтобы женщина по-настоящему зацепила Рауля, поэтому застыл в изумлении.
– Так вы помните ее со времен той вечеринки, которую устроила ваша сестра? – спросил он.
– Ты, я смотрю, тоже ее запомнил.
– Я помню каждого человека, который присутствовал на каждом мероприятии в доме вашего отца. Это была моя работа, как теперь моя работа заключается в том, чтобы прикрывать вашу спину. – И независимо от того, что домашнее хозяйство Рауля отличалось неформальностью по сравнению с домом Гримсборо, Томпсон так же усердно выполнял свою работу.
– Спасибо тебе за это.
Томпсон, как всегда, сосредоточил внимание на главном вопросе.
– Значит, вы верите, что замечание мисс Кардифф было сделано без какого-либо злого умысла?
– Вовсе нет. В доме моего отца она хотела убедить меня, что не верит моим притязаниям на королевскую кровь в моих жилах.
– Силы небесные! – озадаченно произнес Томпсон. – Я и понятия не имел, что какая-то женщина могла вам нагрубить.
– Ну, значит, мисс Кардифф была первой. И последней. – При воспоминании об этом губы Рауля дрогнули в улыбке.
– Вы хотите, чтобы я предпринял по отношению к ней какие-то меры? – спросил Томпсон.
– Во-первых, отправьте девушку обратно в отель.
– Чтобы она наблюдала и слушала?
– Именно так.
Они вошли в прохладную, плохо освещенную конюшню.