Сочинские иллюзии - страница 3
Спортивные триумфы!
Иронично писал один российский журналист:
«Пятнадцатилетняя фигуристка Юлия Липницкая —
великая спортсменка.
Мне очень нравится молодая фигуристка,
но подумать только,
Как немцам летом 1936 года нравился легкоатлет —
Чемпион летних Олимпийских игр в Берлине
По толканию ядра – Ханс Вёльке…»
У всех журналистов своя логика, свой артистизм,
А Мэлор Стуруа – журналист, писатель
и поп-идеологический философ.
Стараясь быть лишь скромным разрушителем
капитализма,
Мэлор Стуруа писал:
«Президент Обама не хочет ехать на Олимпиаду в Сочи,
Но с нетерпением ждет отдыха на Гавайях».
Этот советский журналист,
писавший для «Известий» с 1950 года,
Был с 1976 по 1982 гг. главой советского корпункта
в Вашингтоне.
В 1989 г. фонд Карнеги предложил ему позицию
главного аналитика
В Вашингтоне и супервайзера
советско-американских программ.
В 1991-м Стуруа работает исследователем в институте
Джона Кеннеди, Гарвардский университет.
Мой отпускной 1962 год…
Немного влажное
Солнечное утро на Сочинском пляже.
Никого не интересует судьба Душечки Ковальчик.
Рядом со мной развалились
Два – пьяные с утра – соседа, может быть сочинца.
День только начался,
А они уже орут
Про игру «Локомотив» – «Динамо».
(Душечка, между нами, «тёртый калач» –
Прекрасно знала
Таких ковбоев по её вестерну –
Картине «Автобусная остановка», 1956 год).
Простодушная Мэрилин, американский секс-символ:
Ходили слухи о том, что её отношениями
с братьями Кеннеди,
Интересовалась мафия.
Мэрилин подозревала,
Что была втянута в опасную игру
С опасными людьми в двубортных пиджаках.
Мэлор Стуруа писал:
Американские империалисты
Подсыпали ей снотворное в бокал с вином.
А я –
Невинен и наивен.
Очень печальный,
Прочитав «Известия»,
Лежу –
На сочинском пляже уже почти месяц…
Моя плановая работа на кульмане
в моём Моспроекте закончена…
Успею всегда к следующей –
За мою зарплату 110 рублей. Старший архитектор.
Об огромном мире ничего не знаю,
Лишь слышал шепот-слухи-сплетни о другой –
Какой-то заграничной жизни…
Бог с ней.
Мы счастливы в своем стабильном советском коконе.
В коридорах нашего МАРХИ
я встречал еще совсем недавно
Студента Вознесенского.
Повторяю про себя
Его строки о пожаре в здании студенческой
святой архитектуры,
О том, что у него сгорели архитектурные амбиции.
Он теперь – ПОЭТ –
Реализованный и настоящий!
«Эй, Кариночка Красильникова!
Ты с Андреем однокурсница?»
И я её спрашиваю –
«Он действительно был в Америке?
И Уистен Хью Оден[13] переводил его стихи?»
Карина, скажи!
Знаменитый Оден действительно переводил
Стихи Андрея?
Это невозможно! Сказки! Полнейший бред!
Я шарахаюсь
От собственной тени в моей трусливой скромности –
Кто знает, ещё ли эта разбушевавшаяся «оттепель»
Или даже уже «жара»?
Или вдруг похолодело?
Поехать в Америку? Это невозможно!
Карина, ты, видимо, всё знаешь –
И Роберт Кеннеди написал предисловие
К его книге?
Карина! Ну это уже совсем враньё!
Антисоветская, с приветом, пропаганда!
Кто видел переводы стихов Андрея,
Сделанные американцем Стэнли Кьюнитцем[14]?
И среди книг этого американского поэта –
«История под надутым парусом» – и это
«Юнона и Авось» Андрея!
В Москве это уже рок-опера
в театре Ленинского комсомола!
Глядишь, и запоют её
на чёртовом английском языке…
Это уж выдумки!
Пришла ко мне мысль –
Огонь архитектурного пожара изменил
судьбу Андрея.
Огонь для всех. Для всех нас.
Тех, кто молится на алтаре архитектуры,
Кто просит о хлебе насущном,
Строив сейчас послушно крыши