Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова - страница 7



(Уходит)

СЦЕНА II. Другая половина леса

(Входит Титания со свитой)

ТИТАНИЯ
Для хоровода время и для песен!
Затем за треть минуты разбегайтесь
Кто гниль сосать в бутонах ссохшей розы
Кто воевать с летучими мышами,
Из крыльев их пошив пальто для фей,
Кто банды сов гонять по лесу криком,
Среди кустов, средь адской темноты
Баюкайте меня вы колыбельной!
Трудитесь, а я буду тихо спать!

Песня

ПЕРВАЯ ФЕЯ
Змейки с язычком двойным,
Ёж и мухи – дети древа!
Саламандры, черви – им
Смысл – бежать от королевы!
ХОР
Филомела, мы не смели
Вторить песне колыбели!
Лулла, лулла! Сквозь метели
Пусть звучит припев елейный:
Баю-баю! Да-да-да!
Ни печали, ни вреда,
Только свет очарованья,
Только радости всегда!
Ни печали, ни следа!
Баю-баю! Да-да-да!
ВТОРАЯ ФЕЯ
Хватит лазить, пауки
Крестоносные в накидке!
Черви, бабочки, жуки
И ленивые улитки!
ХОР
Филомела, мы не смели…
ПЕРВАЯ ФЕЯ
Прочь отсюда! Скопом! В своре!
Пусть одна сидит в дозоре!

(Феи улетают, Титания спит)

(Входит Oберон и выливает сок на веки Титании)

ОБЕРОН
Что увидишь ты, проснувшись,
Что узреешь, улыбнувшись,
В том твоя любовь и цветь,
Будь то крыса иль медведь,
Все, кто нежатся в лесу,
И мелькнут в твоём глазу,
Пусть берут твою красу!

(уходит)


(Входят Лизандр и Гермия)

ЛИЗАНДР
Любимая, ты так утомлена
В лесных блужданьях ты побила ноги,
С пути мы сбились. Не пристало ль нам
Разбить привал и отдыху предаться,
Пусть новый день покажет новый путь!
ГЕРМИЯ
Будь будет так, Лизандр, ищи кровать,
А я на камне преклоню главу.
ЛИЗАНДР
Пусть будет торф подушкой для обоих!
В одной кровати две души и верность!
ГЕРМИЯ
Нет, дорогой Лизандр, ради меня,
Ко мне ты не подкрадывайся близко!
ЛИЗАНДР
Мои слова ни в чём не виноваты!
Любовь любовью надо называть!
Я говорю о том, что мое сердце,
Любовью так прижато к твоему,
Что наши души слились воедино!
Итак, у нас два тела – одна верность!
Позволь лечь рядом, там, где нет кровати!
Знай, Гермия, что я не данник лжи!
ГЕРМИЯ
Умеешь ты, Лизандр, вращать словами!
Доверчивость я б прокляла навеки,
Когда бы знала, что ты можешь лгать!
Но милый друг, как хочешь, будь любезен,
Ложись подальше, так удобней будет!
Ведь скромности никто не отменял!
Меж девою и парнем холостым
Должно быть расстоянье! Доброй ночи!
И пусть любовь тебя сопровождает!
ЛИЗАНДР
Аминь, аминь! Ответа нет иного!
Прервётся жизнь, когда любовь утрачу!
Вот моя кровать! Сомкни глаза!
Им нужен скорый отдых!
ГЕРМИЯ
И я хочу, чтоб он закрыл глаза
С таким же пожеланием покоя!

(они засыпают)

(Входит Пук)

ПУК
Через лес я долго шел,
Никого я не нашёл,
На ком наш великий тать
Мог цветочек испытать.
Говорят, что он в крови
Возжигает жар любви
Ночь. Тишь! И лес со всех сторон!
Кто там лежит? Афинский слон?
Быть может это тот, о ком,
Мне Оберон сказал тайком,
Наверно этот, тот, кто строг,
Афинской девой пренебрёг.
Вот и она. Со всех сторон
Её объял тревожный сон.
На грязной и сырой и земле
Спит, как матрос на корабле.
Рядом с ней лежит одно,
Неподвижное бревно,
Растопыривши бока…
Дай-ка ч плесну сочка,
Был бы таз, залил бы таз
В этот приоткрытый глаз.
И теперь ты, хошь – не хошь,
Глаз влюблённых не сомкнёшь!
Просыпайся! Слышу звон!
Меня кличет Оберон!
(Уходит)
(Вбегают Деметрий и Елена)
ЕЛЕНА
Остановись хотя бы для того,
Чтоб жизнь мою забрать себе, Деметрий!
ДЕМЕТРИЙ
Я требуй – сейчас же отвяжись!
Я в спутниках подобных не нуждаюсь!
ЕЛЕНА
Ты хочешь меня в чёрной мгле?
ДЕМЕТРИЙ
Здесь оставайся! Для тебя опасно
Идти со мной, и я пойду один!

(Уходит)

ЕЛЕНА
В погоне я растратила дыханье!