Сонеты Шекспира - страница 50



ſtateзд. душевное состояние. Присутствует игра на слове “state”, которое выше (“outcast state”, строка 2) употреблено в значении (низкого) общественного положения и «положения» отверженного Фортуной.

11 Like to the Larke – подобно жаворонку. Аллитерация.

at breake of daye – на рассвете дня. Мысль о Друге уподобляется рассвету, чем сам Друг косвенно уподобляется светилу.

12 From ſullen earth – с мрачной (угрюмой) земли. Без Друга, или хотя бы мысли о нем, весь мир для поэта погружен во мрак. С другой стороны, «земля» (earth) здесь может иметь также значение одного – самого вялого, инертного – из четырех «элементов» составляющих человека (см. сонеты 44–45).

ſings himns – Здесь «жаворонок, поющий гимны у небесных врат», очевидно, символизирует душу поэта, ликующую от мысли о Друге. Возможно также, что существительное “hymns” указывает и на стихи, которые порождаются таким душевным подъемом.

13 thy ſweet loue remembred – мысль (воспоминание) о твоей драгоценной (сладостной) любви

welth = wealth – Любовь Друга является для поэта самым большим богатством, возвышающим его над теми любимцами Фортуны, у которых есть только материальные блага.

14 then I skorne – тогда я бы отверг с презрением (погнушался)

ſtate – Здесь еще раз обыгрываются значения “state” как общественного положения (строка 2) и состояния души (строка 10).


Когда, в немилости у Фортуны и опозоренный в глазах людей,

я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного

и тревожу глухое небо тщетными мольбами

и, глядя на себя, проклинаю свою судьбу,

мечтая уподобиться кому-то, кто богаче надеждой, —

походить на него внешностью и обилием друзей, —

желая обладать искусством одного и кругозором другого,

менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;

посреди этих мыслей, почти презирая себя,

я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,

подобно жаворонку, на заре поднимающемуся

с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,

      так как мысль о твоей драгоценной любви приносит такое богатство,

      что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.

Сонет 30

VVHen to the Seſſions of ſweet ſilent thought,

2 I ſommon vp remembrance of things paſt,

3 I ſigh the lacke of many a thing I ſought,

4 And with old woes new waile my deare times waſte:

5 Then can I drowne an eye (vn-vſd to flow)

6 For precious friends hid in deaths dateles night,

7 And weepe a freſh loues long ſince canceld woe,

8 And mone th’expence of many a vanniſht ſight.

9 Then can I greeue at greeuances fore-gon,

10 And heauily from woe to woe tell ore

11 The ſad account of fore-bemoned mone,

12 Which I new pay as if not payd before.

13 But if the while I thinke on thee (deare friend)

14 All loſſes are reſtord, and ſorrowes end.


Сонет 30, близкий по содержанию к сонету 29, представляет собой развернутую метафору, в которой поэт, в роли истца, вызывает на «суд безмолвных мыслей» воспоминания о былом и оплакивает все утраты и горести, которые он претерпел в жизни. Однако в концовке утверждается, что одна мысль о возлюбленном Друге возместит ему все потери.


Seſſions – (судебные) заседания

2 ſommon vp – вызываю (в качестве свидетелей)

3 ſigh the lacke of many a thing I ſought – вздыхаю (печалюсь) о многом, к чему (тщетно) стремился

4 with old woes – вспоминая давние горести

new waile – заново оплакиваю. В фразе “with old woes new wail” присутствует оксюморон, подчеркивающий драматичность душевного состояния поэта.