Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - страница 2



III. als qualitativ bestimmte Quantität; Maaß»

На русский язык она ошибочно переведена как «Согласно второму определению оно есть сфера, в которую входят определения и все движение его рефлексии. В ней бытие полагает себя в трех следующих определениях:

I. как определенность как таковая: качество;

II. как снятая определенность: величина, количество;

III. как качественно определенное количество: мера».

Слово «Sphäre» переводится также как «среда», слово «Bestimmungen», как «предел», слово «Bewegung», как «процесс», а слово «Reflexion», как «отображение», что ближе по смыслу. Слово «aufgehobene» вообще не имеет философского смысла, но в повседневном обиходе оно имеет смысл чего-то идентичного или равнозначного. Учитывая эту многозначность русских значений немецких слов, правильнее было бы перевести «Согласно второму определению оно есть среда, в которую входят пределы и все процессы их отображения. Неоднозначная действительность проявляется в трех определенных состояниях:

I. как определенность подобная качеству;

II. как равновеликая определенность: величина, количество;

III. как качественно нормированное количество: мера».

Это означает, что реальная среда имеет свои пределы существования и идеальные их отображения. В этом проявляется диалектическая сущность неоднозначной действительности.

Неоднозначность представляет также количество неопределенной материи, которая обладает вечным движением. Как понятие, оно частично определенное по отношению к человеку за счет движения, а масса частично остается неопределенной, т.е. ни то, ни сё. У Гегеля это нечто «Etwas», как неоднозначное понятие, состоящее из двух элементов.

В современной философии нет четкого понимания того, что означает реальное целостное образование, состоящее из трех взаимосвязанных элементов. У Гегеля вся «Наука логики» построена на триадах, что придает философским понятиям определенность. Такую же определенность отражает его понятие «Dasein».

В русском переводе это «Наличное бытие». В буквальном переводе этот термин означает быть (sein) там (da). Имеется много русских синонимов. Все они делают акцент на отношение человека к чему-то определенному. Надо полагать, что речь идет об определенной действительности. Предполагается, что в ней присутствует материальный объект, который можно увидеть или потрогать руками, или, в крайнем случае, о нем точно известно, что он существует, как правило, в трех фазах, как, например, вода. Это дает основание предположить, что «Dasein» отражает целостные объекты с тремя составляющими.

В понятии «Fürsichsein» предлог «Für» указывает на полное соответствие превращения из предыдущего состояния в последующее. Поскольку значений «Sein», как правило четыре, то столько же их подобных копий и в отображения их в самих себя. Например, тепловая энергия превращается в магнитную. Носители этих энергий подобны, но магнитный содержит тепловой, который внешне не проявляет себя. В связи с этим, перевести это слово можно как «Подобное самому себе», что, в принципе, не противоречит смыслу немецкого слова. Природа любит подобия, особенно, живая, поэтому можно считать, что это философское отображение целостного объекта с четырьмя элементами.

Таким образом, в понятиях «Sein», «Dasein», «Fürsichsein» прослеживается неопределенность, а вместе с «reines Sein» эта совокупность понятий отображает первичную последовательность одно-, двух-, трех- и четырёхэлементных структурных образований. Это относится к категории «количество» в системе «количество – мера – качество – наименование».