Спасите Ивановых - страница 29
– Что значит «трапеза»? – спросил Ли.
– Это старорусское слово обозначает прием пищи. Трапезничать – принимать пищу. Есть отдельные слова: обедать, завтракать, ужинать, а все их можно объединить общим названием – трапезничать.
Скамейка
– Вначале я покажу вам статую Мерлайона, – вдохновенно начал прогулку Дэн.
– Это кто? – спросил Юра.
– У каждого города есть свой символ. В Сингапуре – это Мерлайон, лев с туловищем русалки, или рыбки. Всего в городе четыре статуи Мерлайона. Но две самые известные – это здесь, на противоположной от садов стороне залива. А вторая – на Сентосе, большом острове, где расположен музей Сингапура. Завтра мы поедем смотреть Сентосу, а сегодня у нас по плану сады на берегу залива. Справа от нас гостиница Марина Сандз Бэй, или сегодня вечером, или завтра днём мы поднимемся на смотровую площадку и увидим весь Сингапур. Оттуда иногда можно увидеть даже Малайзию, – Дэн закончил говорить и выдохнул. Слушатели заулыбались.
– Я боюсь перепутать что-то или забыть сказать, – смутился Дэн, а потом с улыбкой попросил, – вы лучше на гостиницу посмотрите.
Юрка, Анечка и Коля повернулись направо и начали рассматривать гостиницу. Она состояла из трёх высотных зданий. Для того, чтобы её рассмотреть надо было направить взгляд повыше, а потом всё выше, выше. Ребята так задрали головы вверх, что с Анечки даже шляпа упала. Высоко в небе, над тремя многоэтажными исполинами в воздухе плыла сказочная лодка, а на лодке росли пальмы, и всё это на фоне ярко-голубого неба. Дэн подождал, пока друзья налюбуются Марина Сандз Бэй, и продолжил:
– А теперь мы повернём налево, пойдём вдоль набережной, и придём к парку Мерлайон, – Дэн рассказывал о Сингапуре так, словно всю жизнь работал экскурсоводом и говорил о родном городе и родной стране.
Сказочница загадочно улыбалась. Юра дёрнул её за руку, Сказочница обернулась к нему.
– Вы что-то хотели сказать…
– Я люблю Сингапур, для меня это особенный город. Посмотрите, какое зрелище!
На набережной стояли в ряд ёлки в праздничном убранстве. Некоторые из них были украшены гирляндами, другие – шарами, бантами. И это рядом с высоченными красавицами-пальмами на берегу рукотворного залива. А над ними высокое голубое небо, по которому плыли лёгкие облака.
– Да, непривычно, – согласился Юрка.
– Если новогодние ёлки, значит должен быть снег, а ещё холодно, – подтвердил Коля.
– У нас в Санкт-Петербурге на Новый год тоже не всегда есть снег, иногда только дожди, – возразила Анечка.
– Но всё равно, у нас холодно, – настаивал Коля.
– И пальм нету!
За разговором ребята дошли до конца улицы и повернули направо.
– Смотрите, какая необыкновенная скамейка, – удивился Юрка, – я такую первый раз вижу!
Эта скамейка представляла собой… английское слово dream, мечта.
– Я предлагаю всем, – проговорил Дэн, – сесть на скамейку и подумать про свою мечту.
– Тем более вас пять, – заметила Сказочница, – как и букв в слове «мечта».
– Я хочу открыть портал, найти своих братьев, и чтобы они вернулись домой, – сказала Анечка.
– И я хочу открыть портал, найти братьев, и чтобы они вернулись домой, – продолжил Юра.
– Я хочу, чтобы в этой сказке всё закончилось хорошо, чтобы мы победили злых волшебников, и чтобы мальчишки вернулись домой, – сказал Дэн. Возможно, у него были и другие мечты, но в этот момент именно эту он считал самой главной.
– Я хочу, чтобы мы победили злых волшебников, и братья Анечки и Юрки оказались дома, – поддержал его Ли.