Сталки и компания - страница 19



– Кинг. Он прошел долгий путь, чтобы спровоцировать этот конфликт. (С этим словами Сталки застегнул свое черное шелковое домино на пуговицы, изображая судью.) – Он унижал Жука, Мактурка и меня privatim et seriatim[48], вылавливая нас по одному. Но сегодня, здесь, в музыкальной комнате, он оскорбил всю пятую комнату, да еще в присутствии этих... этих охвицеров из девяносто третьей, похожих на брадобреев[49]. Пусть же, Бенжимин, теперь он кричит capivi[50]!

Браунинг и Рёскин не входили в круг чтения Сталки.

– И кроме того, – сказал Мактурк, – он обыватель, любит висячие горшки с кошечками. Он носит клетчатый галстук. Рёскин утверждает, что каждый, кто носит клетчатый галстук, безусловно, будет проклят навеки.

– Браво, Мактурк, – отозвался Терциус, – а я думал, что он просто гад.

– Да он не просто гад, а намного хуже. У него есть фарфоровый горшочек для цветов с синими ленточками, на котором сидит розовый котенок; этот горшочек висит у него в окне, и в нем растет просвирник. Помните, когда мне досталась эта дубовая панель с резьбой из восстанавливаемой церкви в Байдфорде (Рёскин утверждает, что каждый, кто начинает восстанавливать церковь, является совершенным мерзавцем), и я приклеил ее здесь? Кинг пришел и спросил, не мы ли выпилили это лобзиком! Ха! Кинг – король фарфоровых горшочков!

Мактурк повернул вымазанный чернилами большой палец вниз, словно под ним простиралась воображаемая арена с окровавленными кингами.

Placete[51], благородное дитя! – крикнул он Жуку.

– Итак, – с сомнением начал Жук, – он хоть и из Балиоля, но я дам шанс этому животному. Я всегда смогу написать стихи, чтобы он подергался. Он не будет жаловаться ректору, потому что он будет выглядеть глупо (Сталки совершенно прав). Но у него должен быть шанс.

Жук открыл наугад книгу, пробежал по странице пальцем и начал читать:

Иль тот, кто к царю вероломно
Подкрадывается в Москве,
По серому кремлевскому граниту
Ступают вместе с ним пять генералов...

– Это не пойдет. Давай другое, – сказал Сталки.

– Подожди. Я знаю, что там дальше, – сказал Мактурк, который читал через плечо Жука.

Что нюхают табак как по команде;
Табак – предлог, чтобы того не видеть,
Как он свой пояс разворачивает,
Как платок – он мягок – но, как цепь...

(Черт! Что за предложение!)

Стальная, он обовьется вкруг
Высокой белой шеи, и не останется на ней следа.[52]

(Точка).

– Не понял ни единого слова, – сказал Сталки.

– Ну и дурак! Объясняю, – сказал Мактурк. – Эти шесть жлобов свернули шею царю и не оставили улик. Как и с Кингом – actum est[53].

– Эту книгу тоже он мне дал, – сказал Жук, облизнувшись.

Великолепен текст Послания к Галатам
В нем двадцать девять проклятий найдешь
И если хоть одно минуешь,
То под другое точно попадешь.[54]

А затем совершенно другое:

Сетебос! Сетебос! Сетебос!
Он думает, что обитает в лунном свете.[55]

– Он только что вернулся с обеда, – сказал Дик Четверка, выглядывая в окно. – А с ним и мелкий Мандерс.

– Сейчас это самое безопасное место для Мандерса, – сказал Жук.

– Тогда, ребята, вам лучше уйти, – вежливо произнес Сталки, обращаясь к посетителям. – Нехорошо вмешивать вас в этот скандал из-за комнаты. А кроме того, мы не можем себе позволить иметь свидетелей.

– Ты собираешься начать сейчас же?

– Немедленно, а может, и еще раньше, – ответил Сталки, выключая газ. – Сильный, редкий человек – Кинг, пусть же теперь прокричит «Capivi». Отпусти его, Бенжимин. – Компания удалилась в свой аккуратный просторный кабинет в томительном ожидании.