Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица - страница 2



что погибну без тебя я, —
      сколько зла в твоей груди!
            Сколько зла в твоей груди!
Ради попранного счастья,
ради неизжитой страсти
удали мои напасти, —
      милая, не уходи!
            Милая, не уходи!

Примечание. Бернс обожал скрипичную музыку, особенно печальные, запоминающиеся и нежные медленные мелодии. Эту лирическую песню он написал на мотив, услышанный им во время своего путешествия в 1787 г. по шотландскому высокогорью. По этим стихам Бернс самокритично называл себя «домашним скрипачом», то есть любителем, не достаточно профессиональным для публичных выступлений.

Джон-прыгун

      Увлек верзила Джон-прыгун
            и обманул девчонку!
      Увлек девчонку Джон-прыгун
            и отскочил в сторонку!
Пытались ей мать с отцом запрещать
      гулять с ним с утра дотемна.
И плачет навзрыд, и пиво горчит,
      что им наварила она.
Телка на развод, овцу и приплод
      к приданому – тем, кто охоч, —
папаша не прочь прибавить за дочь
      с глазами чернее, чем ночь.
      Увлек верзила Джон-прыгун
            и обманул девчонку!
      Увлек девчонку Джон-прыгун
            и отскочил в сторонку!

Примечание. Первый куплет отчасти заимствован Бернсом из популярной в те годы современной песенки, остальное написано им самим.

«Вставать с утра я не могу…»

      Бушует ветер ледяной,
            снег валит ежечасно.
      Но я сквозь этот резкий вой
            пою: зима прекрасна!
Вставать с утра я не могу:
      будить меня – опасно!
Когда холмы лежат в снегу,
      пою: зима прекрасна!
Пичуги пищу ищут зря,
      дрожа в кустах ужасно,
а я ни свет и ни заря
      пою: зима прекрасна!
      Вставать с утра я не могу:
            будить меня – опасно!
      Когда холмы лежат в снегу,
            пою: зима прекрасна!

Примечание. Припев в этой песне народный, стихи принадлежат Бернсу.

Пыльный мельник

Мельник в пыльном платье,
      белый, как помол!
Шиллинг он истратил,
      пенни приобрел.
Пыльным было платье,
      пыльное, как дым,
поцелуй был пыльным
      с мельником моим.
Мельник, много пыли
      на твоих мешках!
Пыли много было
      на твоих устах.
Пыльный мой, пылишь ты
      пыльным кошельком!
Тесно мне и пыльно
      в платьице моем!

Примечание. Народная песня, слегка обработанная Бернсом. Английская мелодия XVII в.

Юный горец

В снегу застыли скалы,
      сорвался ветер лютый,
зима меня объяла,
      когда наш дом уютный
            оставил горец юный.
      Где б ни ходил в стране своей:
            по кручам или бродам,
      вернется милый мой в Страспей,
            в прекрасный замок Гордон.
Нахохленные птицы
      вновь запоют на диво
и вновь заколосится
      застуженная нива,
            и мир вздохнет счастливо.
      Придет конец тоске моей,
            когда живым и бодрым
      вернется милый мой в Страспей,
            в прекрасный замок Гордон.

Примечание. Написано при посещении Бернсом замка Гордон в сентябре 1787 г. и посвящено принцу Чарльзу Эдварду Стюарту, одному из главных деятелей якобитского движения в Шотландии, претенденту на английский и шотландский престолы. Принц Чарльз посетил замок Гордон за 40 лет до поэта, накануне знаменитой битвы при Каллодене, в которой шотландцы-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками англичан.

«Зиме конец пришел…»

Зиме конец пришел, расцвел зеленый дол,
      в садах щебечут птицы вразнобой;
кругом веселый смех, а я несчастней всех: