Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица - страница 3



      навек меня покинул милый мой.
У звонкого ручья шиповник вижу я,
      и пчелы там кружатся день-деньской;
им счастье и покой дарованы судьбой, —
      меня ж навек покинул милый мой.
Моя любовь – заря, – горит, животворя,
      ничем, как солнце, не омрачена;
его любовь – пора от ночи до утра,
      изменчива, как новая луна.
Влюбленные сердца страдают без конца —
      я всей душою сострадаю им;
но если грусть-тоска сразит наверняка,
      то ни один из нас не исцелим.

Примечание. Три строфы из этой песни (1, 3 и 4) практически полностью заимствованы Бернсом из старинной баллады, опубликованной в 1765 г. В ней повествуется об ирландской девушке, плачущей по «юному Джонстону», своему возлюбленному, дорожному грабителю, повешенному в 1750 г. в поселении Керраг (графство Килдэр, Ирландия).

«Ты докатился, Дункан Грэй…»

Ты докатился, Дункан Грэй —
      ого, какая скачка!
Ты повалился, Дункан Грэй —
      ого, какая скачка!
Когда повсюду шла езда,
а я весь день ждала тогда, —
погарцевать туда-сюда, —
      плохая вышла скачка.
Как месяц, поднимался он —
      ого, какая скачка! —
чуть не уперся в небосклон —
      ого, какая скачка!
Но рухнул конь в короткий срок, —
я потеряла свой платок;
паршивый, Дункан, ты ездок, —
      с тобой плохая скачка!
Исполни, Дункан, свой обет —
      ого, какая скачка!
Я буду счастлива сто лет —
      ого, какая скачка!
Исполни, Дункан, мой наказ,
и пусть твой конь прокатит нас;
пойдем на исповедь тотчас, —
      но это будет скачка!

Примечание. Основано на народной песне фривольного содержания, слегка подредактированной Бернсом.

«Выли бешеные шквалы…»

Выли бешеные шквалы,
вся листва в лесу опала,
море с ревом било в скалы,
Изабелла причитала:
«Скрылись солнечные годы
счастья, радости, свободы;
Ночь настала без отрады,
Ночь страданья и распада.
Грусть о том, что было прежде,
губит мысли о надежде;
Горе мне сковало силы,
Безысходность ум затмила.
Жизнь, суля златые горы,
дарит скорби и раздоры;
брошусь я без сожаленья
в омут вечного Забвенья!»

Примечание. Стихи написаны Бернсом из сочувствия к Изабелле МакЛеод, практически одновременно потерявшей своих родственников: сестру Флору и ее мужа, графа Лоудона, застрелившегося вследствие разорения.

«Тебя целую вновь и вновь…»

      Тебя целую вновь и вновь —
            ведь я навек в тебя влюблен, —
      тебя целую вновь и вновь,
            красотка Пэгги Элисон.
Не так красив, не так счастлив
      на троне молодой король,
как я с тобой, ведь в час такой
      в моей душе стихает боль.
Судьбой мне дан твой нежный стан:
      в моих руках бесценный клад.
Что Небо мне – когда вполне
      я на земле тобой богат!
Я голубым глазам твоим
      клянусь вовек не изменять,
и мой обет тебе, мой свет,
      заверит губ моих печать.
      Тебя целую вновь и вновь —
            ведь я навек в тебя влюблен, —
      тебя целую вновь и вновь,
            красотка Пэгги Элисон.

Примечание. Припев заимствован Бернсом из старинной песни, стихи принадлежат ему.

«Взбрело шальному Вилли…»

Взбрело шальному Вилли
      на рынок завернуть:
загнать по ходу скрипку,
      как следует кутнуть.
Но обревелся парень,
      сплавляя свой товар.
Пора шальному Вилли
      заканчивать базар.
«Давай загоним скрипку —
      она тебе на кой?
Давай загоним скрипку:
      успех обмоем твой».
«Как только сплавлю скрипку,
      все скажут: вот дурак!
Мы с ней сто лет по свету
      бродяжим как-никак».