Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица - страница 3
Примечание. Три строфы из этой песни (1, 3 и 4) практически полностью заимствованы Бернсом из старинной баллады, опубликованной в 1765 г. В ней повествуется об ирландской девушке, плачущей по «юному Джонстону», своему возлюбленному, дорожному грабителю, повешенному в 1750 г. в поселении Керраг (графство Килдэр, Ирландия).
«Ты докатился, Дункан Грэй…»
Примечание. Основано на народной песне фривольного содержания, слегка подредактированной Бернсом.
«Выли бешеные шквалы…»
Примечание. Стихи написаны Бернсом из сочувствия к Изабелле МакЛеод, практически одновременно потерявшей своих родственников: сестру Флору и ее мужа, графа Лоудона, застрелившегося вследствие разорения.
«Тебя целую вновь и вновь…»
Примечание. Припев заимствован Бернсом из старинной песни, стихи принадлежат ему.
«Взбрело шальному Вилли…»