Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица - страница 8



      когда не супруг мне Тэм Глен?
Твердит мне: «Какая красотка!» —
мошной потрясая, джентльмен.
Но разве он спляшет чечетку,
      как это умеет Тэм Глен?
Мне мать говорит постоянно,
что клятвы юнцов – это тлен
и нужно беречься обмана,
      но разве обманщик Тэм Глен?
Отец, если Тэма я брошу,
сулит мне сто марок взамен.
Но разве мой выбор поплоше,
      когда мне назначен Тэм Глен?
Искала вчера валентинки,
и был мой рассудок смятен:
мне трижды попались картинки,
      где надпись имелась: «Тэм Глен!»
А в ночь Хэллоуина, у дома,
казалось, явился шатен:
по внешности очень знакомый —
      в штанах сероватых Тэм Глен!
Не жалко мне черной хохлатки,
сестра, если гласом сирен
промолвишь ты нежно и сладко,
      что станет мне мужем Тэм Глен.

Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса.

Белая кокарда

      Он – звонкий, шустрый парень мой!
      Он – крепкий, статный парень мой!
      Назвал бы он меня женой,
      он, с Белою Кокардой милый мой!
Родился в Абердине он,
красивей всех, кто там рожден.
Сердца наполнил нам тоской
он, с Белою Кокардой парень мой.
Продам кудель, веретено,
коня с коровой заодно,
и он возьмет меня с собой —
он, с Белою Кокардой мой родной.
      Он – звонкий, шустрый парень мой!
      Он – крепкий, статный парень мой!
      Назвал бы он меня женой,
      он, с Белою Кокардой милый мой!

Примечание. Песня принадлежит Бернсу. Белая роза (кокарда) – цветок и эмблема якобитов.

«На кой мне, бедняжке, столетний сморчок…»

Куда мне, бедняжке, на что мне, бедняжке,
      на кой мне, бедняжке, столетний сморчок?
Но мать во мгновенье просватала Дженни
      за малые деньги и поля клочок!
Собачится жутко он круглые сутки,
      от кашля и жалоб совсем изнемог;
безмозглый и злобный, и холоднокровный —
      с девчонкой в постели! – столетний сморчок!
Он требует ласки, но сердится адски,
      поскольку осечки мне ставит в упрек;
ревнует на ложе меня к молодежи —
      откуда он взялся! – столетний сморчок!
Но старая тетка, жалея молодку,
      бесить старикашку дала мне урок.
А сдохнет, проклятый, – на вдовьи деньжата
      польстится иной молодой женишок.

Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса, положенное на музыку Й. Гайдном.

«Прекрасна ты…»

Прекрасна ты – любой готов
влюбиться по уши, но я
не знаю подходящих слов,
чтобы зажглась душа твоя.
Прелестна ты, но так щедра,
даря от нежности своей,
как щедры глупые ветра,
когда целуют всех людей.
Красив шиповника бутон,
но цвет и нежный фимиам
утратит в одночасье он,
когда пойдет он по рукам.
Хотя живешь ты, веселясь,
но и с тобой поступят так:
сорвут и бросят прямо в грязь,
как омерзительный сорняк.

Примечание. Как пишет Бернс, «это переделка стихотворения сэра Роберта Эйтона. Я только добавил простоты чувств, переодев их в шотландское платье».

«Ощущений тонких чары…»

Ощущений тонких чары,
Нэнси, ведомы тебе,
ибо злой беды кошмары
были и в твоей судьбе.
Лилия красой блистала,
нежась в солнечных лучах,
но от бешеного шквала
разлетелась в пух и прах.
Дрозд веселый, звонко клича,
завораживает бор,
но глядит, как на добычу,
на него крылатый вор.
Чувства тонкого извивы —
это наш бесценный клад:
сладкозвучные мотивы
скорбной музыкой звучат.

Примечание. Бернс написал эти стихи для миссис Данлоп и Агнесс («Нэнси») Маклехоз, во-первых, как соболезнование миссис Данлоп по поводу смерти ее сына, а во-вторых, как дополнение к его циклу «Кларинда». Высказанное в этих строках заявление Бернса о том, что предрасположенность к тончайшим наслаждениям ведет за собой, как это ни ужасно, предрасположенность к страданиям, вызвала страстный отклик у английских поэтов-романтиков. В частности Вордсворт находил в Бернсе симптоматику этого страшного, маниакально-депрессивного чередования экстремальных эмоциональных состояний.