Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - страница 24



брызги и пена,
сумрак и рыбы
из света и тени.
Мне ее дали.

Китайская песня в Европе

Перевод А. Гелескула

Веер из шелка,
мостик из шелка,
входит на мостик
девушка с челкой.
Люди во фраках
сизого цвета
смотрят на мостик
без парапета.
Шелковый веер,
белая стужа,
девушка с челкой
в поисках мужа.
Люди во фраках
льнут к белоплечим,
к белым красотам,
белым наречьям.
Запад цикады
залили звоном.
(Девушка с челкой
тонет в зеленом.)
Бисером звона
искрится веер.
(Люди во фраках
смотрят на север.)

Два моряка на берегу

Перевод М. Самаева

I

Он из Китайского моря
привез в своем сердце рыбку.
Порою она бороздит
глубины его зрачков.
Моряк, он теперь забывает
о дальних, дальних тавернах.
Он смотрит в воду.

II

Он когда-то о многом поведать мог.
Да теперь растерялись слова. Он умолк.
Мир полновесный. Кудрявое море.
Звезды и в небе и за кормою.
Он видел двух пап в облачениях белых
и антильянок бронзовотелых.
Он смотрит в воду.

Карусель

Перевод И. Тыняновой

Праздничный день мчится
на колесах веселья,
вперед и назад вертится
на карусели.
Синяя пасха.
Белый сочельник.
Будние дни меняют
кожу, как змеи,
но праздники не поспевают,
не умеют.
Праздники ведь, признаться,
очень стары,
любят в шелка одеваться
и в муары.
Синяя пасха.
Белый сочельник.
Мы карусель привяжем
меж звезд хрустальных,
это тюльпан, скажем,
из стран дальных.
Пятнистые наши лошадки
на пантер похожи.
Как апельсины сладки —
луна в желтой коже!
Завидуешь, Марко Поло?
На лошадках дети
умчатся в земли, которых
не знают на свете.
Синяя пасха.
Белый сочельник.

Клоун


Перевод Н. Ванханен

Грудь, словно солнце, красна,
грудь – голубая луна.
Он из рыжих огней,
серебра и теней.

Севильская песенка


Перевод Н. Ванханен

Брызжет свет веселый
в апельсинный сад.
Золотые пчелы
за медом спешат.
Где он,
сладкий клад?
Он затаился
в лазури цветка.
Чаша цветка
для пчелы
глубока.
(Стульчик из лавра —
только для мавра.
А из сосны —
для его жены.)
Ветви апельсина
рассвета полны.

Две вечерние луны


Перевод М. Самаева

I

Луна мертва, мертва луна,
но воскресит ее весна.
И тополя чело
овеет ветер с юга.
И сердца закрома
наполнит жатва вздохов.
И травяные шапки
покроют черепицу.
Луна мертва, мертва луна,
но воскресит ее весна.

II

Напевает вечер синий
колыбельную апельсинам.
И сестренка моя поет:
– Стала земля апельсином. —
Хнычет луна: – И мне
хочется стать апельсином.
– Как бы ты ни алела,
как бы ни сокрушалась,
не быть тебе даже лимоном.
Вот жалость!

Стоит ящерок и плачет


Перевод М. Самаева

Стоит ящерок и плачет.
И плачет его подруга.
Оба в передничках белых,
скорбно глядят друг на друга.
Они кольцо потеряли,
что их связало навечно.
Ах ты, колечко из меди!
Ах, медненькое колечко!
Птицами небо узорит
свой шар, огромный и ясный.
На Солнце, начальнике толстом,
сияет жилет атласный.
Как они стареньки оба,
ящерок и его подруга!
Как они плачут-горюют,
глядючи друг на друга.

Охотник


И. Тыняновой

Лес высок!
Четыре голубки летят на восток.
Четыре голубки
летели, вернулись.
Четыре их тени
упали, метнулись.
Лес высок?
Четыре голубки легли на песок.

Срубили три дерева

Перевод Б. Загорского

Их было три
(День пришел с топорами).
Их стало два
(Два поникших крыла).
Осталось одно.
И – ни одного.
И воды остались нагие.

Пейзаж

Перевод А. Гелескула

Студят вечернюю тишь
Дни-ветрогоны.
Дети глядят из темниц
в мир заоконный,
где превращаются в птиц
желтые клены.
Вечеру в зябкой воде
что-то не спится.
Яблочный отсвет зардел
на черепице.

Люди шли за летом

Перевод Б. Дубина

Люди шли за летом,
осень – следом.
Люди шли
зелеными лугами.
Шли с гитарами