Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - страница 25



и петухами.
По владеньям
ливней и лучей.
Медлила река,
звенел ручей.
Сердце,
бейся горячей!
Люди шли
зелеными лугами.
Осень шла
с лимонною звездой,
птичьим плачем,
вздрогнувшей водой.
Свесясь на манишку
головою.
Тише,
сердце восковое!
Люди шли за летом,
осень – следом.

Верлен

Перевод М. Самаева

Песня,
которую я не спою,
спит у меня на губах.
Песня,
которую я не спою.
Светлячком зажглась
жимолость в ночи,
и клюют росу
лунные лучи.
Я уснул и услышал мою
песню,
которую я не спою.
В ней – движенья губ
и речной воды.
В ней – часов, во тьму
канувших, следы.
Над извечным днем
свет живой звезды.

Дебюсси

М. Самаева

Тень моя скользит в реке,
молчаливая, сырая.
Из нее лягушки звезды,
как из сети, выбирают.
Тень мне дарит отражений
неподвижные предметы.
Как комар идет – огромный,
фиолетового цвета.
Тростниковый свет сверчки
позолотой покрывают,
и, рекою отраженный,
он в груди моей всплывает.

Песенка первой мечты

Перевод Н. Ванханен

Утром зеленым
быть только сердцем
влюбленным.
Вечером спелым
стать соловьиным
звоном.
(Душа,
ты любовью согрета.
Любовь —
апельсинного цвета.)
Остаться утренней ранью —
собою,
сердцем влюбленным.
Под вечер – певчей гортанью
звенеть,
соловьиным звоном.
Душа,
ты любовью согрета!
Любовь —
апельсинного цвета!

Дурачок

Перевод Н. Ванханен

«Вечер», – твердил я.
Поздно.
Вечер – совсем другое:
то, что уже ушло.
(Гаснущий луч под вечер
зябко кутает плечи.)
«Вечер». Пустое слово!
Месяц застыл свинцово.
Вечер ушел навеки —
не возвратится снова.
(Приходит отсвет зари
играть с дурачком в «замри!».)
Вечер был как ребенок,
лакомился гранатом.
Хмурая ночь огромна,
сумрачна, необъятна.
Вечеру нет возврата?
(Уносит луч в облака
тень мальчика-дурачка.)

Дружочек

Перевод Н. Ванханен

Друг-дружок,
оставь меня:
много дыма без огня.
Как ни лови ты случай,
запру я дверь на ключик
посеребренный, новый,
на ленточке шелко́вой.
При ключике записка:
«Душа моя неблизко».
Забудь ко мне дорогу,
не обивай порога!
Друг-дружок,
оставь меня:
много дыма без огня!

Аделина на прогулке

Перевод Е. Кассировой

Нету в море апельсинов,
и любви в Севилье нет.
Слишком ярок этот свет.
Дай твой зонтик, я остыну.
А под зонтиком зеленым
сам я выгляжу лимоном,
и за мною – тут как тут —
рыбки слов твоих плывут.
Нету в море апельсинов.
Слишком ярок этот свет!
А любви в Севилье нет!

Незамужняя на мессе

Перевод А. Якобсона

Ты Моисея видишь сквозь ладан,
он в забытье поверг тебя взглядом.
Под наставленным бычьим оком
четки твои полились потоком.
Дева в шелке тяжелом,
застынь на месте.
Темные дыни грудей
подставь рокочущей мессе.

На ушко девушке

Перевод Б. Дубина

Ни слова бы,
ни слова не ответил.
В глаза не загляни я:
плясали в них
два деревца шальные.
Смех, золото и ветер.
Ни слова бы,
ни слова не ответил.

Маленький мадригал

Перевод А. Гелескула

Четыре граната
в салу под балконом.
(Сорви мое сердце
зеленым.)
Четыре лимона
уснут под листвою.
(И сердце мое
восковое.)
Проходят и зной и прохлада,
Пройдут —
и ни сердца,
ни сада.

Это правда

Перевод В. Столбова

Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!
Мне боль причиняет воздух,
сердце
и даже шляпа.
Кому бы продать на базаре
ленточку, и гребешок,
и белую нить печали,
чтобы соткать платок?
Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!

Сцена

Перевод А. Гелескула

Высокие стены.
Широкие реки.

Фея

Пришла я с кольцом обручальным,
которое деды носили.
Сто рук погребенных
о нем тосковали в могиле.

Я

В руке моей призрак колечка —
и я прикасаюсь смятенно
к соцветьям бесчисленных пальцев.
Кольца не надену.
Широкие реки.