Страна черного смарагда - страница 23
– А ты молодец, юнга Кэт, ― раздался голос капитана. ― Я давно наблюдаю за тобой и все думал, когда же ты сдашься и устанешь таскать на себе все это отродье. Но нет, ты была полна решимости и с каждым новым телом как будто находила новые силы. Жаль, очень жаль, что такой потенциал пойдет на корм рыбам, ― закончил он свою напыщенную речь.
Кати смотрела на него и не понимала, что она могла найти в этом жалком человеке, кроме его симпатичной наружности, которая сейчас раскрыла свою истинную суть.
– Стив, ― обратился капитан к парню, который первым встречал поступающих на корабль в порту ее города, ― прикажи нашим кинуть этих, ― он указал на измученных детей, которые сейчас не произносили ни звука, ― обратно, где им самое место, а эту, ― он указал на Кати, ― помести на корабельную гауптвахту и скажи дежурному по низам, что она опасный предатель. Килевание мы проведем сразу, как шторм закончится. Кормить необязательно, все равно ей скоро помирать, ― громко засмеялся капитан и покинул трюм.
Катрина не могла поверить, что вот так, похоже, и закончится ее жизнь. Но даже это не столько тревожило ее, сколько то, что она не смогла помочь несчастным детям, погребенным заживо в стенах двойного дна корабля.
Как детей помещали обратно, она уже не видела, так как Стив, лично подняв ее словно пушинку, отнес куда-то корабельными переходами, в которых она раньше не бывала. Ее бросили в самую настоящую маленькую тюрьму, где все было по-тюремному надежным: и решетки, и железные двери, и тяжелый закрывающийся засов. Корабль к тому времени уже изрядно бросало из стороны в сторону, и отсутствие в этом маленьком помещении койки еще больше усугубляло положение Кати. Проведя в тесном и душном месте, на жестком полу, пару часов, Катрина поняла, что лучше бы ее конец наступил сразу же. Оттягивание наказания за предательство, как назвал ее поступок капитан, ухудшало положение: размышления о загадочном «килевании» не покидали голову.
– Кати, ― услышала она голос за дверью.
– Кто это? ― прошептала она в ответ.
– Тод.
– Тод! ― обрадовалась она, ― как я рада тебе. Но как ты сюда прошел? А где дежурный?
– Я его сменил ненадолго. Ты можешь стоять, ходить? ― неожиданно спросил он.
– Могу, ― ответила Кати, не понимая, к чему вопрос.
– Это хорошо, ― послышался облегченный вздох, ― тогда жди, сейчас попробую открыть.
Через пять минут ему удалось отпереть замок в двери, и Кати ослепил свет из корабельного коридора. Так как в ее тюрьме света не было, глаза не сразу адаптировались к нему.
– Ты как? ― спросил Тод, помогая ей подняться. ― Готова бежать?
– Куда? ― удивилась она.
– Тебе нужно бежать. Уже всей команде сообщили, что назначено потрясающее зрелище: килевание предателя ― юнги Кэт.
– Тод, что такое «килевание»? ― посмотрев на него, на полном серьезе спросила она.
– Это такой вид наказания, когда кого-то протягивают под днищем корабля, ― сказал Тод, ненадолго замолчал и продолжил: ― На моем веку еще никто не выживал после этого.
– Почему ты помогаешь мне? ― спросила Кати. ― Ведь тебя самого за это могут наказать.
Он молча посмотрел на нее и добавил:
– Считай, что я просто не могу допустить, чтобы ты так погибла, ну и еще ― я очень устал от всего, что тут творится.
– Так побежим вместе?
– Я не могу, ― грустно ответил он, ― для меня это трусость ― бежать с корабля, на котором служил.
– Но ведь я тоже здесь служила, ― тихонько произнесла Кати.