Страна черного смарагда - страница 24



– Ты ― это другое, ― улыбнулся Тод. ― Ты девчонка, а девчонкам вообще не место на корабле, ― серьезно добавил он.

И если бы не тюремная атмосфера и не серьезность всей ситуации, Кати рассмеялась бы ― настолько по-мальчишечьи он это произнес.

– Держи, ― он вручил ей какой-то мешок, ― там есть все, что успел собрать. Гиг[1] я тоже для тебя приготовил. Осталось только незамеченными пройти по палубе, и ты уже в открытом море.

– Я не умею плавать, ― серьезно сказала Кати.

– Придется научиться, ― так же серьезно ответил Тод, ― шторм, конечно, не самое подходящее время для учебы, но это все, что я могу сделать для тебя, юнга Кэт, ― улыбнулся он. ― Пока вся команда занята стихией, ты сможешь незаметно ускользнуть.

– А дети? ― с надеждой в голосе спросила Катрина.

– Этим детям ты не поможешь, ― ответил он, ― если выживешь, спаси других.

Они стали тихонько пробираться по корабельным коридорам. В некоторых местах свет отсутствовал, и они двигались на ощупь. Кати старалась не отставать от Тода, который, казалось, знал здесь каждый уголок.

Наконец они вышли на палубу. Небо уже давно сковала ночь, ветер вперемешку с дождем хлестал ее по щекам, волосы сразу же намокли и прилипли к лицу.

– Кати, ― перекрикивая бушующую стихию, обратился к ней Тод, ― беги за мной, только быстро.

Она кивнула, пытаясь сквозь дождь разглядеть очертания его фигуры в ночи.

Команда продолжала сновать туда-сюда, но никто в штормовой суете не обращал на них внимания, и потому, проскочив незамеченными до места, где ждал гиг, Тод сказал:

– Запомни, гиг ― это узкая шлюпка на одного человека, у нее по бокам весла. Не знаю, пригодятся они тебе или нет в такую погоду, но желаю, чтобы ты ими все-таки воспользовалась.

– Почему? ― крикнула в ответ Кати.

– Потому что, если они не пригодятся, значит, твою шлюпку потопило. Залезай, Кати, быстрее, ― поторопил он.

Кати забралась в узкую шлюпку со странным названием «гиг» и посмотрела на Тода. Он сунул ей мешок в руки.

– Надень на плечи и… прощай.

Она послушно накинула лямки корабельного мешка, и Тод развязал какие-то веревки, которые удерживали шлюпку на весу с правого борта. У Кати перехватило дыхание: она оказалась в свободном падении. Шлюпка шлепнулась в море, и Кати окатило ледяной водой. Девочка схватилась за весла, полагая, что они пригодятся ей сейчас, когда нужно уйти от столкновения с бортом корабля, который бросало, как щепку, из стороны в сторону. Маленький гиг для большого парусника не был помехой в борьбе за жизнь в морской пучине.

Не жалея сил, Катрина двигала веслами. Сначала от незнания закрутилась на одном месте, затем, попривыкнув, почувствовала, что у нее получается, и отплыла на достаточное расстояние. Волны захлестывали гиг и грозились перевернуть его, но пока не осуществили свои угрозы. Кати нашла на дне шлюпки веревку, привязанную к днищу, и обвязала ее вокруг талии. Правильно она сделала или нет, она не знала, но так ей показалось, что ее хотя бы не выкинет в море.

Она легла на дно гига и закрыла глаза. Все, что могла она сделать в такой ситуации, ― только молиться. Как назло, в голове не всплыло ни одной молитвы из тех, которые их заставляли выучить наизусть, и Катрина могла лишь говорить то, что было в сердце в эти минуты. Обуреваемая страхами и неопределенностью путешествия по бушующим волнам, она продолжала лежать на дне узкой одноместной шлюпки, надеясь, что если Бог есть, то Он обязательно ее услышит.