Страшный суд. Пять рек жизни. Бог Х (сборник) - страница 21



любил пошутить – Сисин пока выигрывал – несмотря на все родное говно – Сару сильно тянуло в Москву – Ирма была незаживающей раной – пшла вон! – он меня не обижает – терпеливо объясняла Сара белой собаке с розовыми глазами – Сара считала, что она несчастна из-за своего идеального детства – из-за своей идеальности: спортсменка, умница, счастливая семья – ее время от времени мучило то, что она перестала быть whole[7] – развалилась на куски – Сисина раздражала дешевая интерпретация – его раздражала ее глубокая культурная беспомощность, завуалированная интенсивным чтением книг и газет – она носилась по горячим точкам и была оскорблена тем, что он слабо откликается на ее массажи – он не любил ее тело – он не любил американское резиновое тело – тело, дрессированное в бассейне – облитое тысячью спортивных душей – ни как она одевалась – вообще ее вкуса – Сисина раздражали вдруг прорывающиеся романтические обертоны ее голоса, особенно ее ночного голоса или когда была очень усталой – он казался ему extremely[8] фальшивым – никаких особых причин не жить с ней у Сисина не было – в то же время было полно причин – она была слишком bossy[9] – он только в первый раз сосал ей пизду – никогда-никогда больше – you don’t feel me[10] – жаловалась она, когда Сисин безучастно крутил у нее в дыре после того, как сам кончил – после ее массажей с маслом – это было почти механическое, тактильное возбуждение – она сделала для него многое и готова была продолжать – у нее были отличные связи с газетами, журналами, издательствами, наконец, с Голливудом – ее телерепортажи шли по всему миру – у нее был редкостный, запоминающийся телеголос, который хотелось слушать еще и еще – на экране (в фильме из Москвы) она несмело заглянула ему в лицо – идя под снегом – задавая банальный вопрос о ВП – Сара специально приехала к Сисину в Москву, чтобы удостовериться, что тот ее не хочет пожизненно – была демократически высокомерна – или вдруг в Москве начинала проявлять чрезмерную заботу – бегала по комнатам – кормила ассистентов и переводчиков бутербродами – она мучилась из-за своей непрестижной парижской квартиры – мой клитор не флейта! – сказала она, намекая на свое чувство юмора – но Сисин знал: – кто заводит разговор о своем чувстве юмора, тот безнадежен – шумно дышала в ухо – втягивая в себя его запахи – зачем я связался с ней? – он не любил, как она дразнила его, думая, что попадает в цель – ему было просто не по себе – она мечтала выйти замуж за человека с четырьмя достоинствами – умный – с чувством юмора – богатый – неженатый – таких не бывает – сказал Сисин – она с ума сходила от того, что он ее любит меньше, чем она его – Сисин оказался в выгодном положении – она сходила с ума – ему было любопытно на это смотреть – у него была своя линия поведения – он хотел ей внушить свое мировое значение – по ее реакции видел, что его мировое значение может состояться, если англо-американский рынок его одобрит – ему было насрать на англо-американский рынок – сначала совсем насрать, а потом не очень, не совсем – затягивало – его разрывало – он становился требовательным – русский бессребреник порой думал об англо-американском рынке – потом спохватывался: я же Бог! – метафизический лазутчик в стане юманитэ! – ей было приятно время от времени говорить ему, что она его любит – Сисин не препятствовал признаниям – сам он помалкивал, соблюдая элементарную честность – американки помогают вырабатывать гормон честности – у него была гамма смешанных чувств: от отвращения до симпатии – все эти чувства сосуществовали не очень дружно, как народы бывшего СССР – она объяснила разницу между prick и cock