Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением - страница 9
С одной стороны, внутренние фразеологические связи определяют внешние фразеологические связи, обеспечивающие речевую реализацию ФЕ. Так, первичные связи, участвующие в формировании семантики вышеприведённой ФЕ вертеться под ногами (у кого), и обусловили её сочетаемость с предложной формой Р.п., то есть обусловили её вторичные фразеологические связи.
С другой стороны, контекстуальные условия становятся условием формирования новой языковой единицы – фразеологической. В свободном словосочетании клещами тащить (например, клещами тащить гвозди из доски) глагол не способен управлять формой Р.п. одушевлённого существительного, тогда как ФЕ клещами тащить (из кого) осознаётся как фразеологическая только при условии управления предложной формой Р.п. одушевлённого существительного или личного местоимения. Условием фразеологизации свободного словосочетания стереть в порошок становится обязательное управление беспредложной формой В.п. одушевлённого существительного: стереть в порошок (кого) – «жестоко расправиться с кем-либо», тогда как глагол в свободном словосочетании стереть в порошок управляет беспредложной формой В.п. неодушевлённого существительного: стереть в порошок мел, таблетки. Приведём пример употребления фразеологического оборота в тексте.
В родной стране они, конечно, не могли бы так уверенно ставить ему свои условия. О, дома, упади с головы Исмаила хоть волосок, обидчиков стёрли бы в порошок. (А. Кешоков. Восход луны).
В процессе становления ФЕ и определения синтагматических типов их фразеологического значения исключительно важная роль принадлежит контексту, который мы понимаем как формально фиксированные условия, необходимые для выявления содержания какойлибо языковой или речевой единицы. Как справедливо отметила В. В. Бабайцева, «богатейшая русская фразеология раскрывается в полной мере в контексте, в предложении, поэтому первостепенное значение приобретает анализ синтаксического функционирования фразеологизмов».21
В контексте может воспроизводиться значение фразеологической единицы, которая предстаёт как семантически самодостаточная величина, осознаваемая как языковая единица и вне контекста. Например, фразеологическая единица как с луны свалился – «не понимает того, что очевидно, что понятно всем» – не нуждается в поддержке со стороны контекста для осознания её как единицы фразеологического уровня. Буквальные значения её компонентов в совокупности обозначают несуществующую ситуацию, основанную на нарушениях формальной логики, то есть это сочетание не способно функционировать в речи как свободное словосочетание.
В других случаях семантизация фразеологизма, его осознание как языковой, а не речевой единицы обеспечивается лишь в строго ограниченных, заданных конструкциях. Контекст становится при этом средством обнаружения новой сущности, новой языковой единицы, обеспечивая семантизацию фразеологизма, служа средством отграничения ФЕ от порождающего её свободного словосочетания. Так, фразеологизация свободного словосочетания закрывать глаза требует реализации целостного значения – «намеренно не обращать никакого внимания на что-либо, не замечать чего-либо» – при управлении В.п. с предлогом на существительного или субстантивированного слова, например: