Суа сонка-птичка цвета неба - страница 58



– И, конечно же, украли ценности? – добавил Дональд серьезным тоном.

– Только лошадей… – ответил Альберт и заметил капли красного вина на жилетке.

Гость взял свой платок в надежде почистить дорогую вещь.

– А когда произошло убийство? – поинтересовался Виланд.

В главном холле появилась Белинда, краем глаза заметила идущего из библиотеки Лео с блокнотом в руках и позвала его в гостиную. Сестра вошла первой, супруг сразу поделился про убийство учителя музыки. Ошарашенная девушка присела рядом.

– Лео, ты слышал? – задала вопрос.

Парень удивленно покачал головой и присоединился к беседе, садясь в кресло.

– Это произошло недавно, дней пять-шесть назад… – дополнил гость.

– Ах, – произнесла Белинда. – Значит, мистер Бёркштайн ехал от нас!

– Печально. Вормонд говорит, привезенное тело – зрелище ужасное, – произнес Альберт, держа платок в руке. – В него воткнуты целых шесть стрел и пол затылка нет!

Белинда схватилась ладонью за рот.

– Дикари! – возмущенно воскликнул Дональд.

Мистер Кинг покивал. Неожиданно Лео решил спросить:

– А какие были стрелы?

За дверью напряглась Иви, устремив сквозь щелочку взгляд на брата. Из подсобки выходила Мэри. Альберт задумался и ответил вопросом:

– В каком смысле?

– Ну, я имел ввиду… – замешкал парень.

Мэри подошла к Иви, которая не видела служанку, и громко, будто специально, изрекла:

– Мисс Флорес, у вас всё хорошо? Входите же, не стесняйтесь!

Мэри заметил Альберт, улавливая имя девушки. Повернулся и Виланд. Иви молча смотрела на служанку, догадываясь о нарочном поведении, и теперь была вынуждена выйти на глаза. Альберт тут же встал и с бокалом вина пошел навстречу. Девушке пришлось совершить идентичное. Мужчина протянул к ней руку и, получив в ответ, снова целовал, доставляя неприятность своим пахучим ртом и гнилыми зубами. Затем он собрался что-то сказать, но, позабыв про бокал, сделал ладонью взмах, отчего пролилось вино, капли брызнули на пол, попадая на него самого и даже платье Иви.

– Ой, как неудобно, – произнес мужчина. – Служанка, принеси салфетки! – крикнул Мэри в холл.

Девушка незаметно убрала свою руку из желтых пальцев Альберта и уверила:

– Всё в порядке, ничего страшного.

Благо сегодняшнее ее платье темно-коричневого цвета и каплей вина не видно.

– Пройдемте, – предложил джентльмен Альберт и ненавязчиво прикоснулся к талии, ведя к софе.

По наставлению и показу его рукой девушке пришлось присесть между ним и Дональдом. Мистер Вэнс фон Ваухан, словно нарочно, подвинулся ближе, прижимаясь и задевая Иви плечом. Он вновь положил ногу на ногу, оголяя туфлю. Она сразу обратила внимание на нелепые аксессуары, напоминающие кулоны с женского шейного украшения. Мужчина повернулся в сторону якобы Дональда для продолжения беседы и начал разговаривать, открывая рот. Иви водила носом, чувствуя ужасный запах; ей стало крайне неловко и некомфортно. Вдобавок Дональд весьма громко высказывался, оглушая.

– Почему тебя интересуют стрелы? – спросил он Лео.

Иви приподняла бровь, направив взор на брата, дабы тот не проболтался.

– Просто так спросил, никогда не видел, чем местные люди пользуются при охоте… – запинаясь, робко ответил парень, дёргая очки.

Лео не любил и не умел лгать, и поэтому каждый раз ощущал сильное волнение. Виланд повел голову к парню со словами:

– Не сказал бы, что убийство человека – это охота!

– Дорогой, Лео не так выразился и только… – прошептала Белинда, успокаивая.