Свадьба в Фогвуде - страница 44



– Она просто считает нормой обсуждать с любимым мужчиной лошадиные ноги и носы, – рассмеялся он.

– Важно, что вам обоим есть о чём поговорить со своими избранниками в такой дождливый день у камина, – как всегда мягко закрыл тему для перепалок сэр Артур.


После завтрака Диана велела Спенсеру подать к подъезду её машину и пошла переодеваться. Сэр Артур удалился к себе, чтоб разобрать частную переписку за неделю, а тётя Роззи направилась на кухню, чтоб дать указания насчёт обеда.

Джеймс взял меня под руку и посмотрел в глаза так, что мне сразу стало ясно, что он вовсе не собирается тратить такой чудесный дождливый день на обсуждение каких-то гипотез о Большом Сфинксе. У нас был повод уединиться в его апартаментах, и глупо было ограничиваться разговорами, пусть даже очень умными. По крайней мере, по его мнению. Пока я размышляла над тем, как бы его подразнить и раззадорить, к нему подошла Дэбби и с таинственным видом проговорила:

– Я жду тебя в большой гостиной. На два слова.

Джеймс вскинул бровь и удивлённо взглянул на неё. А она поманила пальцем Тома и грациозно вышла из столовой, постукивая каблучками.

Когда мы вошли в гостиную, Дэбби уже присела в кресло у камина и посмотрела на дверь, словно, хотела убедиться, что там никого нет.

– Что-то случилось? – спросил Джеймс, заметив этот взгляд.

– Мне хотелось бы обсудить это без посторонних, – ответила Дэбби.

Судя по тому, что моё присутствие её не смущало, под посторонними она имела в виду Диану. Том присел в соседнее кресло и вопросительно взглянул на неё.

– Вас не смутила эта история с жемчугом тёти Роззи? – Дэбби окинула взглядом всю компанию.

– Ну, какая история! – воскликнул Джеймс. – Наверняка она сама сунула его куда-то или просто положила на край стола, и он съехал в щель между столом и креслом. Как ни печально это признавать, но годы берут своё, она становится рассеянной…

– А я? – Дэбби в упор взглянула на него.

– Что ты? – насторожился Джеймс.

– Я тоже становлюсь рассеянной? Я нигде не могу найти бабушкину камею. Ты же знаешь, как я её берегу! Теперь немногие могут понять её подлинную ценность. Но это настоящая камея из сардоникса, сделанная при Наполеоне. Поэтому я всегда держу её в шкатулке из фарфора, которая досталась мне вместе с ней в наследство от бабушки. Я всегда кладу её именно в эту шкатулку, не в другое место, не рядом, а в шкатулку и закрываю крышку. Так вот, её там нет. Если её нет на мне, то где она?

Джеймс нахмурился.

– Ты хочешь сказать, что её украли?

– Я хочу сказать, что моя камея бесследно исчезла, как и тётушкин жемчуг. И я не верю в рассеянность.

– Мой перстень тоже пропал, – неожиданно сообщил Том и показал руку, на мизинце которой обычно поблескивала изящная золотая печатка с монограммой из мелких бриллиантов, которая в начале нашего знакомства произвела на меня неизгладимое впечатление. – Я обычно вечером кладу его в мыльницу в ванной комнате.

– В мыльницу? – невольно переспросила я.

– Он пользуется только жидким мылом, у него тонкая, склонная к раздражению кожа, – пояснила Дэбби. – Как у мамы.

– Поэтому мыльницы в ванных комнатах, здесь, в лондонском доме, в моей квартире я использую для того, чтоб хранить свой перстень, – кивнул Том. – Вечером снимаю, утром – надеваю. Эта печатка у меня уже шесть лет, мне её подарили на двадцатилетие. И я ни разу её не терял. Так что я тоже не верю в рассеянность.