Т. Они же – термины - страница 10



В контексте же данного справочника «кейс» описывается в другом применении, нематериальном.

Термин «кейс» как понятие – это реальный случай (из предыдущей практики), на котором разбираются теоретические идеи. И прошлая конкретная ситуация или случай могли произойти в какой угодно сфере: социальной, экономической, правоохранительной, медицинской и т. д.

Как правило, такой кейс содержит не просто описание, но и некую проблему или противоречие.

«Кейс» как слово в русском языке – заимствование, образовано транскрипцией английского слова сase, в переводе – «описание».

Происхождение слова – смешанно-эволюционное. Образовано от старо- и среднеанглийского cas, от старофранцузского cas (в переводе – «событие»), от латинского casus (в переводе – «падение, «случай», «событие, «происшествие»). Есть свидетельства использования в английском языке начиная с середины XII века.


В английском языке у слова case гораздо более широкое применение. Это заметно даже по нескольким популярным фразеологическим оборотам.

Примеры: just in case (на всякий случай), in that case (в таком случае), in any case (в любом случае), is the case / is not the case (правда/неправда); из рукописно-наборной практики: upper-case letters / lower-case letters (заглавные буквы / строчные буквы). Да и кейс как некий контейнер для хранения имеет более широкий смысл.


Популярный производный термин – бизнес-кейс; кейс-метод – термин, более редкий в употреблении. Но оба образованы одинаково – путём словосложения.


К слову. Самое раннее известное использование существительного business case относится к 1820-м годам. Так утверждает Оксфордский словарь английского языка.

Кол-центр

В статье одного интернет-ресурса написали: «Придётся принять и запомнить: „кол-центр“ – это всего-навсего справочная служба… Пока этого слова не было в словарях, его рекомендовали писать с двумя „л“».

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

Принять придётся, раз это официальное написание слова-термина, но простить – нет. Аргумент, что при заимствовании в русский язык английских слов двойная согласная в неологизмах часто пропадает, не работает. Тогда и слово «коллега» надо бы – по аналогии – писать «колега», тем более что, когда это слово при Петре I заимствовали в русский язык из польского, у поляков оно уже было сокращено с латыни (соllegа) до kolega.

В общем, я за «колл-центр» против написания с одной согласной: «кол-центр».


Но споры вокруг этого составного слова вообще могут вскоре оказаться бесполезными. Термин «кол-центр», с одной стороны, неологизм, а с другой – устаревающий. Физически кол-центры начинают замещать чат-боты и роботы-помощники.

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

Этому устаревающему слову посвящена отдельная глава как дань уважения эволюционности любого языка, русский здесь не исключение. Помните, я уже сказал, что прогресс никому не остановить, его можно лишь замедлить.

Как понятие «кол-центр» – это специализированная организация (компания) или отдел по приёму звонков и ответов на них по голосовым каналам связи. Проще говоря, справочная служба. В русском языке термин «кол-центр» образован транскрипцией английского термина call centre (call center), вошедшего в обиход в русском языке не позднее 2005 года. В буквальном переводе – «центр звонков» или «центр вызовов», потому что первое английское слово call здесь переводится как «вызов» – в смысле телефонный звонок, а второе centre – как «центр». В русской версии два изменения: не только вторая «л» отбрасывается, но и между словами добавляется дефис.