Т. Они же – термины - страница 14



И если у глагола «производить»/«произвести» сохранились как материальные, так и нематериальные варианты применения (например, «произвести фурор», «произвести впечатление»), то существительное «производитель» в современном словоприменении свою многозначность поддерживает только в реальном мире (во всяком случае, «производитель фурора» или «производитель сна» мы не говорим в наши дни).


Итак, производитель – это:


• тот, кто производит кого-либо, что-либо,

• самец (в контексте получения потомства),

• человек или предприятие, создающие товары или услуги.


Производный термин «фирма-производитель» очень распространён в бизнес-среде и в рекламе товаров и услуг.

Применение в медиаиндустрии

В российской медиаиндустрии прижился другой производитель, в смысле термин, – продюсер, ибо с английского на русский это слово переводится именно так13.


Но новые тенденции вносят свои коррективы. Недавно у меня с одним зарубежным экспертом вышла дискуссия на предмет новой и старой терминологии, применяемой в креативных индустриях. Началась наша задушевная беседа с его рассуждения о том, что пора пришла отменять термин filmmaker, чтобы заменить его на, скажем, creator.


Я полностью согласился с его рассуждениями, обосновавшими эту мысль: «I want to broaden my scope beyond traditional filmmaking and into a modern era of creation. Many people these days don’t identify with the word „filmmaker“. It’s antiquated at its core by the inclusion of the word „film“ – a mysterious substance most young filmmakers have yet to experience. Instead, many people classify themselves as a creator – one who creates film/video/art and so forth.»14


Я специально привёл цитату в оригинале, т. к. мы тут с вами рассуждаем о терминах, имеющих англосаксонское происхождение. Поэтому для лучшей аутентичности надо отталкиваться от оригинала, чтобы не возникло испорченного телефона.


«Кинопроизводитель» или «производитель кино» как термин не прижились в русском языке. Например, Гугл-переводчик транслирует filmmaker в переводе на русский как «кинорежиссёр».

Да я и сам, если слышу «производитель кино», всегда вопрошаю: «Производитель чего-чего?»


Логическое объяснение тут простое, в двух абзацах:

1) С транскрибированным словом «мейкер» прижился разве что составной термин «имиджмейкер». В сочетании звучит красиво, произносится без искажений переноса в другой язык (в данном случае в русский) и конкретно понятен по смыслу.

2) Если же произносить filmmaker по-русски или писать его на русском, то тут двояко выходит: «филммейкер» или «фильммейкер». Многое тут против живучести: сдвоенное «м», сомнение с мягким / без мягкого, множественный смысл слова «фильм» (об этом можно будет прочитать в моей книге-двухтомнике «С Оскаром и рядом»).


А переводное «кинопроизводитель» – это вообще, извините, как бык-производитель, что ли?


Поэтому как бы вместо термина «филммейкер» в профессиональном кругу наиболее широкое распространение получило сленговое обращение «киношник», с его ёмким смыслом.

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

О «творцах» (creators) должен быть отдельный разговор. Потому что находятся в российской кино/ТВ/веб-цифровой среде модники, кто пытается внедрить термин «креатор».

Рейтинг

В смысле оценочной категории слово «рейтинг» близко к терминам «индекс», «индикатор» и «показатель».


«Рейтинг» – слово заимствованное, образовано в русском языке транскрипцией английского существительного rating, в свою очередь порождённого глаголом to rate, в переводе – «оценивать».