Таиланд. Все тонкости - страница 7



Тайцам сложно выражать прямое и безапелляционное «нет».

Сама структура тайского языка не позволяет им это сделать в твёрдой форме.

Например, вы спрашиваете:

– Магазин работает?

По-английски таец отвечает вам:

– Yes. We are closed. (Да. Мы закрыты.)

Ступор, недоумение, почему не “No. We are closed”?! (Нет. Мы закрыты.)

Дело в том, что «да» по-тайски будет «chai», а нет – «mai chai». То есть дословно «не да». Вдумайтесь. Эта конструкция – не лингвистический курьёз, а один из ключиков к пониманию тайского менталитета.

При помощи «не да» тайцы смягчают отказ и выражают сожаление о невозможности согласиться с вашими словами.

Наш старший сын Марк первый год жизни провёл в России. Мы переехали в Таиланд, когда ему был год и месяц. А наш младший сын Мирон родился в Таиланде. И не смотря на то, что в семье мы все говорим на русском, а в садике язык общения – английский, Мирон немного перенял тайскую речевую конструкцию.

Когда я спрашиваю Марка: «Ты голоден?»

Он отвечает: «Нет, не голоден».

Мирон же ответит: «Да, не голоден».

Спросите у тайца дорогу, и он отправит вас куда-нибудь наугад, но не скажет в лицо: «Я не знаю».

Вы очень порадуете жителя королевства, если обратитесь к нему на тайском. Главное запомнить интонации – в зависимости от тона, смысл может круто измениться. Слово suai означает «красота», а в нисходящем тоне – «неудачник». Поэтому тайцы предпочитают общаться с иностранцами на английском, получается забавный «мяукающий» акцент.

Есть фразы, которые стоит запомнить, например, mai pen rai – «так уж вышло», «не стоит переживать». Что-то вроде «акуна матата». Поможет сгладить ситуацию «потери лица» и избежать конфликта.

Ну и конечно, выучив savadee ka/ savadee krub – «добрый день» и kaphun ka/kaphun krab – «спасибо» вы проявите уважение к тайцам и в ответ получите приятную скидку или особо внимательное отношение.

Помните, что ka- приставка в конце обращения от имени женщины, krub- от имени мужчины.

Тайинглиш и тайрашн

Кто из вас уже бывал в Таиланде, наверняка знаком с такой разновидностью языка, как тайинглиш.

В силу фонетических особенностей тайцы не могут произнести некоторые английские звуки и либо заменяют их, либо вообще пропускают.

Поэтому часто тут:

Лёд не «айс», а «ай».

Жареный рис не «фрайд райс», а «фрай рай».

Извините не «сорри», а «соли».

Ну и так далее.

Так вот, помимо тайинглиша есть ещё и тайрашн.

Обрусевшие тайские слова

Значения слов этого языка понятны только русским. Причём только русским, пожившим какое-то время в Таиланде.

Например:

Сойка – это улица (от тайского слова soi).

Печка – это главная улица Хуахина (от тайского Petchkasem road).

Ну или взять слово «макашница».

Ведь ни один таец, ни один иностранец не поймёт, что это такое. И только наш человек знает, что так именуют стоящие вдоль дороги лотки с едой на колёсах.

Я покопалась в этимологии слова «макашница», и среди прочих нашла такие интересные версии происхождения:

– от малайского «есть» (makan).

– от древнерусского «макальник», описанного ещё в словаре Даля, как сосуд, куда макают оладьи и блины.

– в интернете ходит шуточная версия, что прародитель тайского слова «макашница» – американское «Макавто».

А ещё забавные названия дают наши туристы знаменитому тайскому рому Sang Som. Кто-то зовёт его Сан Санычем, а кто-то Самсунгом.

13 оттенков тайской улыбки

«В любой непонятной ситуации улыбайся» – примерно так можно было бы описать способность тайцев выглядеть всегда счастливыми. Привычка держать лицо не позволяет им открыто выражать разные эмоции, зато загадочная тайская улыбка имеет множество значений. Считается, что тайцы легко могут распознать и правильно считать улыбку.