Тайна моего положения - страница 44
— Нет, — горько усмехнулся мсье Арчи. — Мой сын не появлялся в этом доме больше пяти лет, — и, заметив мою настороженность, добавил: — Эмилия, как я уже говорил, в этом доме вам опасаться нечего.
— Предосторожность никогда не бывает лишней, — натянуто улыбнулась, невольно содрогнувшись от воспоминаний о своём первом дне в этом странном мире...
Глава 24
Ароматный запах свежих булочек, наполнявший дом мсье Харви, заставил меня на мгновение замереть у порога крохотной гостиной. Старинные напольные часы в углу степенно отбили шесть вечера, их мелодичный бой сопровождался тихим скрипом дверных петель — мадам Летиция выглянула из кухни, вытирая руки о передник.
— Эмилия! — воскликнула женщина с искренней радостью, но тут же нахмурилась, заметив мою дорожную сумку. — Что-то случилось?
— Думаю, пришло время для перемен, — мягко улыбнулась, стараясь не выдать своего волнения. — Мсье Арчи Блэквуд предложил мне место компаньонки.
— Моя дорогая... — прошептала мадам Летиция, её глаза наполнились пониманием и благодарностью, она порывисто шагнула ко мне и крепко обняла, — ты так много для нас сделала…
— Что за шум? — раздался ворчливый голос мсье Харви. Он вышел из мастерской, по привычке протирая очки платком, но, увидев мою сумку, тоже всё понял без слов.
— Значит, решила оставить старика? — добродушно проворчал мастер, продолжая протирать очки потёртым клетчатым платком. В свете закатного солнца, пробивающегося сквозь пыльные окна гостиной, его лицо выглядело особенно уязвимым — морщинки вокруг рта стали глубже, а плечи под потёртым жилетом едва заметно поникли.
— Вы прекрасно знаете, что дело не в этом, — покачала головой, чувствуя, как к горлу подступает предательский комок, а в глазах предательски щиплет. Я сделала глубокий вдох, уловив знакомый аромат: свежезаваренный чай и корица смешивались с привычными запахами мастерской: машинным маслом, металлической стружкой и древесной пылью. — К тому же я буду вас навещать.
— Конечно, будешь, — твёрдо произнесла мадам Летиция, ласково погладив меня по плечу. Её тонкие пальцы, все ещё припорошенные мукой, оставили белый след на тёмной ткани моего платья. В уголках её глаз собрались морщинки-лучики, а на губах играла материнская улыбка. — И мы с Харви обязательно придём к тебе на чай.
— Только если ты испечёшь те чудесные булочки с корицей, — буркнул мастер, но его суровость была напускной. Он все ещё теребил платок, словно не зная, куда деть руки, привыкшие к постоянной работе...
Прощание вышло одновременно грустным и тёплым. Мадам Летиция, суетливо вытирая ладони о передник с вышитыми васильками, настояла, чтобы я взяла с собой свежую выпечку, уложенную в плетёную корзинку и заботливо прикрытую накрахмаленной салфеткой. А мсье Харви, помявшись у стола и переложив несколько инструментов с места на место, наконец решился и достал из нижнего ящика стола маленькие серебряные часики на изящной цепочке. В тусклом свете заходящего солнца их крышка тускло поблёскивала, а на внутренней стороне виднелась свежая гравировка — моё имя.
— Держи. Сама собирала, так что должны работать исправно, — проговорил он, избегая смотреть мне в глаза. Его пальцы, слегка дрожащие, бережно опустили часики в мою ладонь.
— Мастер... — начала было я, но он лишь махнул рукой, резко отвернувшись к окну:
— Иди уже, пока я не передумал и не загрузил тебя работой.