Тайный цензор императора или Книга пяти мечей - страница 23



[1] Означает вырвать с корнем, уничтожить решительно и бесповоротно; искоренение.

[2] Желтая река – Хуанхэ в Китае имеет крытые берега и большую протяженность, есть такое выражение, означающее пропасть в Желтой Реке, не имея возможности выкарабкаться.

[3] Шиацу – вид массажа, все вышеописанное и есть правда.

[4] Звездный владыка – астролог при Императоре, предсказывающий судьбу по звездам, предсказавший главному герою смерть, если он останется во дворце, и посоветовавший Верховному цензору служить на благо его Величества тайно рассматривая странные дела, за которые никто не хотел браться и Верховный цензор расписывал их своему помощнику и тот постоянно был в отъезде.

[5] Нетрудно догадаться – дом где содержаться умалишенные.

[6] Китайская пытка в виде деревянных колодок, соединенных шнурками палочек, между которыми вставлялись пальцы подозреваемого. Стягивая палочки, вязки допрашиваемого растягивались и рвались, кости выскакивали из суставов. Достаточно болезненная пытка легкой или средней степени причинения вреда здоровью, применяемой к подобного рода случаям в качестве проверки достоверности полученных при допросе без пристрастия сведений.

[7] В Китае есть счастливые часы.

[8] Идиоматическое выражение, дословно означающее вводить в заблуждение, хитро увиливать.


Глава 4. Тщетная предосторожность

«Если в деле появляется какая-то тайна, то эта тайна и становится важным ключом к разгадке»


Ему нечасто снились кошмары, но этот запомнился.

Сначала он наткнулся на сброшенную змеиную кожу – она была красивого серебристого цвета, начиная от головы, и по всей длине ее тела шел темно-коричневый узор в шахматном порядке с вкраплением рыжих пятен. Только он успел потрогать недавно сброшенную змеиную кожу, как до этого скрытая в высокой полевой траве, выползла чертовски огромная змея и стремительно напала на него, укусив в руку. Острая боль породила внезапную ярость. Он не успел избежать удара, но поймал, схватив за голову, сжал и долго-долго душил, пока змея не издохла.

Но яд… Он чувствовал, как правая рука пульсирует острой болью, пальцы немеют, суставы лишаются подвижности. Враг мертв, яд врага смертелен и ему осталось жить недолго…

Гуань Шэн Мин проснулся с криком и в холодном поту. За окном уже рассвело, глашатаи как раз прошли мимо, простучав о наступлении часа Тигра[1].

Вот незадача. Правая рука занемела, как будто он и правда был укушен. Он по одному растирал холодные затекшие пальцы. На его крик прибежали обе женщины. Фэй Фэй напряженно застыла в середине комнаты с обнаженным клинком, готовая атаковать нападавшего, но не нашедшая противника, опустила меч и вложила его в ножны. Жожо Ли с беспокойством всматривалась в лицо господина. Он сидел на смятенных простынях и тяжело дышал, растирая пальцы правой руки. Фэй Фэй все еще стояла, словно не понимая, кто и почему кричал.

Его личный лекарь подошла и опустилась перед кроватью:

–Позвольте, – попросила она.

Мужчина оставил правую руку безвольно лежать на бедре, а левую отдал на растерзание. Жожо лишь осторожно положила два пальца на запястье его левой руки. Она насчитала менее 3 биений на дыхание[2]– биение пульса было редким.

– Господин, холодная болезнь[3]вернулась, – сделал диагноз лекарь.

– Как некстати.

– С вашего позволения, я пойду и приготовлю для Вас лекарство.

Обе женщины стремительно покинули спальню также быстро, как и пришли, и Шэн Мин на некоторое время остался в одиночестве. Реалистичный кошмар потревожил воспоминания трехлетней давности, когда он потерял зрение на один глаз.