Тайские пословицы - страница 18
"Очень вкусно" и "вкусно до глубины души"(กินดี-ได้แรงอก). Однажды на воскресном рынке в провинции Сонгкхла молодой человек выбирал местный дуриан. Пока он раздумывал, покупать или нет, вдруг услышал, как продавщица средних лет сказала: «Попробуй купить, сынок. Я считаю, что местный дуриан вкуснее культивированного» (ลองซื้อไปกินแล ต้าลอก ป้าว่าเรียนบ้านกินดีหวาเรียนพันธุ์นะโลกนะ). Если вы понимаете южный диалект и слышите, как южане говорят о какой-то еде กินดี (кин ди), как эта продавщица дуриана, не думайте, что речь идёт о пользе для здоровья или каких-то волшебных свойствах. Слово ดี (ди) здесь означает просто «вкусный». กินดี (кин ди) значит «вкусно есть», что отличается от стандартного тайского значения «хорошо питаться».
Но если вкусовые ощущения особенно сильные, если это именно то, чего давно хотелось, используется особое выражение ได้แรงอก (дай рэнг ок) – «достигать сердца». Полная фраза может быть หรอยได้แรงอก (рой дай рэнг ок) – «вкусно до глубины души» или หวานได้แรงอก (ван дай рэнг ок) – «сладко до глубины души».
Выражение ได้แรงอก используется не только для описания еды. Его можно применить к любому глубокому удовлетворению, например: «Ах, как приятно [до глубины души], что вчера команда Бразилии выиграла!»
Иногда это выражение может передавать чувство злорадства. Например, когда ребёнок упал с манго и сломал руку, дядя Чэм сказал: «Вот и поделом [до глубины души]! Я же говорил не лезть!» Хотя после этого он, конечно, помог оказать первую помощь. Такова особенность южан – иногда любят съязвить, особенно когда не слушают их советов.
Стеклянная банка бьётся о столб моста (ขวดโหลฟัดเสาพาน). Это южно-тайская идиома используется как предостережение или совет не делать того, что может навредить самому себе или поставить себя в невыгодное положение. Например, когда взрослый ссорится с ребёнком, взрослый оказывается в проигрышном положении, так как общество осудит его за издевательство над ребёнком. Если ребёнок действительно виноват, взрослый должен спокойно научить его правильному поведению, поскольку считается, что взрослые должны быть эмоционально устойчивыми и подавлять гнев с помощью спокойствия.
Разберём значение компонентов идиомы:
ขวดโหล (кхуат ло) – стеклянная банка с широким горлышком, хрупкая, легко бьётся. Горлышко должно быть достаточно широким, чтобы можно было достать содержимое рукой. Размер может быть разным в зависимости от назначения. В прошлом наличие стеклянных банок в доме считалось признаком достатка. В этой идиоме банка символизирует взрослого человека или что-то ценное.
ฟัด (фат) – «бить», «бросать», «швырять с силой». Например, когда родители угрожают детям, которые шумно играют: «Если вы будете так шуметь, я спущусь и отшлёпаю каждого по очереди, тогда узнаете!» (где โหฺม значит «группа», สู – местоимение «вы», พันนี้ – «так», อิ – «будете», โร้สึก – «чувствовать»).
เสาพาน (сао пан) означает опорный столб моста, который строится на фундаменте для поддержки балок мостового настила. Он может быть сделан из дерева, стали или бетона. Южане называют столб моста เสาพาน, опуская слог สะ для краткости. В этой идиоме เสาพาน символизирует хулигана или невежественного человека, не имеющего представления о морали.
Таким образом, идиома описывает ситуацию, когда в порыве неконтролируемого гнева бросают стеклянную банку в столб моста. В результате банка разобьётся вдребезги, а столб останется невредимым, потому что он прочнее.