Тайские пословицы - страница 30



«Много спрашивая – обретешь мудрость, а просто сидя и глядя – только натрешь себе зад» (ถามนักได้ปั๋นญา นั่งผ่อหน้าได้ก้าก้นด้าน). Эта пословица учит задавать вопросы учителям и мудрецам для увеличения своей мудрости. Если же находишься рядом с такими людьми и не задаешь вопросов – это пустая трата времени. Осознавая важность образования, народ Ланна учит своих сыновей и дочерей постоянно стремиться к знаниям. Как говорит пословица:

«Если мотыга не остра – утяжели рукоять; если знаний мало – усердно учись» (เสียมบ่อคมหื้อไส่ด้ามหนั๋กหนั๋ก กำฮู้บ่อนักหื้อหมั่นฮ่ำหมั่นเฮียน). Эта пословица сравнивает тупую мотыгу, которой нужна тяжелая рукоять для эффективной работы, с человеком, у которого мало знаний – ему нужно усердно учиться, чтобы стать более образованным. Другая пословица, показывающая, как высоко ценят в Ланна глубокие знания:

«Девять острых граней, десять острых граней – не сравнятся с остротой листа травы кха; девять толщин, десять толщин – не сравнятся с глубиной знаний» (เก้าเหลี้ยมสิ๋บเหลี้ยม บ่อเต้าเหลี้ยมไบคา เก้าหนาสิ๋บหนา บ่อเต้าหนาความฮู้). Трава «кха» – Императа цилиндрическая. Слово «เหลี้ยม» означает «острый».

«Знания никогда не исчезнут бесследно, они обязательно принесут пользу в будущем» (ความฮู้ มีไว้บ่อวายหายสูน เตี้ยงจั๋กเป๋นกุน สืบไปปายหน้า). Народ Ланна считает образование лестницей к успеху. Люди с высоким уровнем образования имеют больше возможностей, чем те, у кого образования мало. Как говорит пословица:

«Хочешь быть слугой – сиди без дела; хочешь быть господином – усердно учись» (ไค่เป๋นข้าหื้ออยู่ดายไค่เป๋นเจ้าเป๋นนายหื้อหมั่นฮ่ำหมั่นเฮียน). В прежние времена ученики искали известных учителей в разных школах, как среди монахов, так и среди мирян. Об этом говорит поговорка:

«У каждого ученика свой учитель, у каждого монаха свой храм, у каждого своя книга знаний» (สิ๋ดต่างคู อาจ๋านต่างวัด หนังสือก้อมต่างคนต่างมี). Это означает необходимость признавать многообразие знаний и не пренебрегать учителями и знаниями из других школ. «หนังสือก้อม» означает короткие пальмовые листы или сложенные рукописи, обычно личные учебники каждого учителя. «ก้อม» означает «короткий».

Что касается учителей-мирян, ученики обычно жили в их домах и помогали им по хозяйству, поскольку в прошлом ежедневные поездки были затруднительны. Учитель становился как бы вторым родителем для ученика, поэтому учеников называли «ป้อคู» (отец-учитель) или «แม่คู» (мать-учитель). По этой причине учитель был одной из важнейших фигур в жизни каждого человека. Для любого дела нужен был учитель, как говорит пословица:

«Чтобы жарить перец, нужен учитель; чтобы жарить крабов, нужно мастерство» (จี่พิกต้องมีคู จี่ปู๋ต้องมีลาย). «จี่» означает «жарить, обжигать», а «ลาย» означает «узор, техника, мастерство». Эта пословица учит, что даже для таких простых дел, как жарка перца или крабов, нужен учитель, который научит правильной технике – иначе еда просто сгорит и станет непригодной.

Глава 7. Пословицы в текстах Пхра Руанга, XIII век

Текст «Супхасит Пхра Руанг» – это классическое тайское произведение XIII века, содержащее наставления и пословицы. Считается самым древним произведением, где упоминаются пословицы. Среди литературоведов существуют разные мнения относительно авторства и времени создания произведения. Наиболее известная сегодня редакция – это редакция верховного патриарха, высеченная в храме Ват Пхра Четупхон в начале периода Раттанакосин. «Супхасит Пхра Руанг» написан в стиле «рай супхап». Каждая строфа содержит краткое, но ёмкое наставление, обычно завершённое в одной или двух строках. Версия в стиле «рай супхап» вероятно была отредактирована во время высечения текста в начале периода Раттанакосин.