Тайские пословицы - страница 31
Некоторые поучения из «Супхасит Пхра Руанг» оказали влияние на более поздние литературные произведения, такие как «Кхлонг Пхали Сон Нонг», «Лилит Пхра Ло» и «Рай Яо Маха Вессандон Чадок».
В примерах ниже вы увидите много выражений, которые есть в других главах этой книги:
Основные правила поведения:
«เมื่อน้อยให้เรียนวิชา ให้หาสินเมื่อใหญ่» – «В юности учись наукам, в зрелости ищи богатство»
«เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า» – «Входя в лес, не забудь нож пхра»
«น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ» – «При сильном течении не преграждай путь лодке»
«อย่าตีงูให้แก่กา» – «Не бей змею для вороны» (не делай то, что принесёт выгоду другим)
«อย่าตีปลาหน้าไซ» – «Не бей рыбу перед вершей «сай»» (не препятствуй выгоде других)
Поведение по отношению к старшим:
«อย่านั่งชิดผู้ใหญ่» – «Не сиди близко к старшим»
«อย่าขัดแข้งผู้ใหญ่ อย่าใฝ่ตนให้เกิน» – «Не перечь старшим, не возвышай себя чрезмерно»
«ผู้เฒ่าสั่งจงจำความ» – «Помни наставления старейшин»
«จงนบนอบผู้ใหญ่» – «Будь почтителен к старшим»
О самоуважении:
«รักตนกว่ารักทรัพย์ อย่าได้รับของเข็ญ» – «Люби себя больше богатства, не принимай проклятых даров»
«สู้เสียศีลอย่าเสียศักดิ์» – «Лучше потерять добродетель, чем достоинство»
«ตระกูลตนจงคำนับ» – «Почитай свой род»
О благодарности:
«เลี้ยงคนจักกินแรง» – «Корми человека – получишь его силу»
«ภักดีอย่าด่วนเคียด» – «Будучи верным, не спеши гневаться»
«อาสาเจ้าจนตาย อาสานายจนพอแรง» – «Служи господину до смерти, хозяину – по силам своим»
«ภักดีจงอย่าเกียจ เจ้าเคียดอย่าเคียดตอบ» – «Будь верен и не ленись, на гнев господина не отвечай гневом»
О щедрости:
«ปลูกไมตรีอย่ารู้ร้าง สร้างกุศอย่ารู้โรย» – «Взращивай дружбу, не давай ей увянуть, твори добро, не давай ему иссякнуть»
«เป็นคนอย่าทำใหญ่ ข้าคนไพร่อย่าไฟฟุน» – «Будучи человеком, не возносись, с простыми людьми не будь вспыльчив»
«ปลูกไมตรีทั่วชน» – «Взращивай дружбу со всеми»
«คนจนอย่าดูถูก» – «Не презирай бедных»
Отношение к равным:
«อย่าอวดหาญแก่เพื่อน» – «Не хвались храбростью перед друзьями»
«ที่ผิดช่วยเตือนตอบ ที่ชอบช่วยยกยอ» – «Неправым помоги советом, правым помоги похвалой»
«อย่าขอของรักมิตร» – «Не проси любимых вещей у друзей»
«ยอมิตรเมื่อลับหลัง» – «Хвали друга за глаза»
Отношение к подчинённым:
«ข้าคนไพร่อย่าไฟฟุน» – «С простыми людьми не будь вспыльчив»
«คนจนอย่าดูถูก» – «Не презирай бедных»
«ยอข้าเมื่อแล้วกิจ» – «Хвали слугу по окончании дела»
Отношение к любимым:
«ที่รักอย่าดูถูก» – «Не презирай тех, кого любишь»
«คนรักอย่าวางใจ» – «Не теряй бдительности с любимыми»
Глава 8. Тайские пословицы глазами Джироламо Эмилио Джерини, статья 1904 года
В начале XX века появилась одна из первых фундаментальных работ о сиамских пословицах и идиомах. Она очень важна ещё и потому, что таким образом мы можем попытаться отследить, как изменились пословицы за 120 лет. Кроме этого, это одна из немногих работ по тайским пословицам, где дотошно перечислены несколько десятков важных письменных источников XIII-IXX веков. Этот список я привожу в приложении.
Итальянец Джироламо Эмилио Джерини родился в 1860 году и прибыл в Сиам в 1880-х годах для преподавания в Военной академии. Он присутствовал на первом собрании Сиамского общества в 1904 году, став его первым вице-президентом, и первый выпуск его Журнала содержал длинную и эрудированную статью о сиамских пословицах и идиомах. Он опубликовал множество работ по археологии, истории и культуре Сиама, включая исследования церемоний, исторической географии и древностей. После отъезда из Сиама в 1906 году он продолжал научную деятельность вплоть до своей смерти от малярии в 1913 году. Дальше я перевожу основные мысли Джироламо Джерини.