Тайские пословицы - страница 34



В последнее время (речь про 1904 год) возник своего рода сленг, который широко используется в светских кругах, особенно в столице. Однако я старался исключить, насколько мог различить, обороты, определенно относящиеся к этому классу. Сиамский язык плохо подходит для каламбуров; следовательно, эти «игры ума», составляющие усладу наших «интеллектуалов» и также ценимые на этом Дальнем Востоке «небесными» литераторами и часто встречающиеся в классической индийской литературе, можно сказать, практически неизвестны в этой стране.

Шип или колючка | Мятежник. Предатель.

Соломенный огонь | Вспыльчивый человек. Вспышка страсти или активности. Пустая угроза. Вспышка в пустую.

Медленный огонь; тлеющий огонь | Непрекращающаяся деятельность. Долго вынашиваемая обида. Угрюмость.

Скрывать конец нити | Скрывать свою игру.

Держать хвост (или руль) | Помогать и направлять из-за кулис. Дергать за ниточки.

Язык без костей | Человек, не держащий своё слово.

Язык варана (который раздвоен) | Двуличный человек.

Тигры в джунглях и кошки в засаде | Военные разведчики и дозорные.

Возвысить себя над ветром | Вознести себя на седьмое небо.

Не бояться даже на половину волоска | Совершенно не бояться.

Построить или проложить мост для | Помочь преодолеть трудность другому. Организовать знакомство.

Построить или проложить мост для | Проложить путь к кому-то.

Слуга двух господ | Двуличный мошенник. Перебежчик.

Уступчивый или раболепный ум | Льстец. Интриган. Подлый льстец. Пресмыкающийся.

Льстец, угодник | Заискивающий человек.

Посвятить тарелку подношений злым духам, чтобы умиротворить их | Дать взятку. Дать подачку Церберу.

Надеть или прикрепить на голову [как, например, пластырь] | Возьми это и сделай из этого шапку для своей головы.

Творец (букв. 'господин') кармы (здесь=зла) | Проклятая, окаянная вещь.

Пустить по воде на плоту [как, например, нечистоты или несчастливые вещи] | Избавиться от бесполезной вещи. Избавиться от надоедливого человека или досадной заботы.

Опустить руку в чашу с водой (чтобы намочить её, дабы варёный рис не прилип), а затем взять горсть варёного риса, поднося его ко рту | Легко, как поцеловать свою руку. Лёгкое отношение к делу. Также: тот, кому всё кажется выполнимым с величайшей лёгкостью, без труда или усилий.

Как выше; и с неподоткнутым краем юбки, волочащимся по земле, идти в город | [То же значение]

Густо для глаз и ушей | Серьёзное дело. Скверное положение. Неприятное зрелище (и звук). Хорошенькая каша.

Плакать прежде, чем почувствуешь боль | Плакать заранее.

Подметать до гладкости (или чистоты) | Сделать чистую работу.

Держать хитрость про запас, приберечь губы (т.е. держать рот на замке) | Иметь запасной план. Не раскрывать все свои карты. Скрывать часть своих планов или мыслей.

Шест (для толкания лодки) не достаёт до воды | Силы не соответствуют задаче.

Просовывать свою палку для переноски между теми, кто несёт свинью (подвешенную к шесту) | Вмешиваться в чужие дела.

Примеры заимствованных высказываний и литературных аллюзий

Из всех примеров ниже в сборниках 21 века встречается только одно выражение – про рыбу «мо», это и сейчас популярная пословица.

Автор приводит несколько примеров пословиц, сравнений и т.д., заимствованных из индийской литературы или основанных на случаях, описанных в «Авадана», «Джатака» и других популярных историях, ранее распространенных в Индии.