Тайские пословицы - страница 35
«ความเจตนาเหมือนตักกแตนเข้าดับเพลิง» – «Глупость подобна саранче, летящей в огонь» – Эта поговорка, соответствующая нашему «Напрашиваться на гибель», часто встречается в индийской литературе, начиная с Рамаяны (Сундара-канда) и до Панчатантры и более поздних произведений.
«เหมือนกาติดเสวียนเข้าเคียนหัว» – «Как ворона с подставкой для рисового горшка на шее» – Это отсылка к притче, цитируемой в комментарии к Дхаммападе, где рассказывается, что ворона, пролетая мимо горящего дома, имела несчастье просунуть голову через кольцеобразную рамку, используемую как подставка для рисового горшка, которая была выброшена в воздух пожаром и горела, что привело к гибели несчастной птицы. Такая кольцеобразная рама, называемая เสวียน, делается либо из плетеного ротанга, либо из травяных лезвий, образуя таким образом легковоспламеняющийся предмет, когда высыхает.
«ปลาหมอตายเพราะปาก» – «Рыбы Мо погибли из-за своего рта [т.е. жадности, обжорства]» – Эта очень распространенная поговорка отсылает к истории из Джатаки о рыбах, которых цапля (в некоторых версиях журавль) заманила предложением перенести их в больший пруд с лучшим запасом пищи. Ослепленные своей жадностью, они согласились на перемещение, но были одна за другой съедены хитрой цаплей.
«อ้อยต้นจืดปลายหวาน» – «Сахарный тростник, хоть и безвкусный вначале, становится сладким к концу» – Это поговорка, встречающаяся в Панчатантре и, несомненно, также в более ранней индийской литературе.
Глава 9. Как социальные сети переосмысливают тайские пословицы
В этой главе мы разберем интересное явление – как тайцы адаптируют традиционные пословицы в интернете. Кто-то считает, что всё началось с правительственной инициативы изменить старую поговорку о воспитании детей, сделав её мягче. В оригинале тайская пословица дословно означала «Если любишь корову – привяжи её, если любишь ребёнка – бей его». Правительство предложило изменить вторую часть на «если любишь ребёнка – обними его».
Это вдохновило пользователей социальных сетей начать творчески переосмысливать и другие пословицы.
Так или иначе, как только появились соцсети люди стали в них выкладывать новые варианты пословиц. Добавлять к старым поговоркам новые значения, связывая их с сегодняшним днем, обсуждая через них политику и общество. Чаще всего с фирменным тайским сарказмом.
На тему политики
Оригинальная пословица:
«คารมเป็นต่อ รูปหล่อเป็นรอง»
Значение: «Красноречие важнее, внешность вторична»
Современная версия:
«อ่านสคริปเป็นต่อ รูปหล่อเป็นฝ่ายค้าน»
Значение: «Умение читать с суфлёра важнее, красавчики – в оппозиции»
* * *
Оригинальная пословица:
«จับแพะชนแกะ»
Значение: «Столкнуть козла с овцой» (путать одно с другим)
Современная версия:
«จับแม้วชนมาร์ค»
Значение: «Столкнуть Мэу с Марком» (о противостоянии политиков)
* * *
Оригинальная пословица:
«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน»
Значение: «Не доверяй дороге, не верь людям»
Современная версия:
«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจแม้ว»
Значение: «Не доверяй дороге, не верь политикам»
* * *
Оригинальная пословица:
«ยุงร้ายกว่าเสือ»
Значение: «Комар хуже тигра»
Современная версия:
«นักการเมือง ร้ายกว่าเสือ»
Значение: «Политики хуже тигра»
* * *
Оригинальная пословица:
«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าไฟไหม้แค่ครั้งเดียว»
Значение: «Десять краж не так страшны, как один пожар»
Современная версия:
«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าสรรพากรย้อนภาษีครั้งเดียว»
Значение: «Десять краж не так страшны, как одна налоговая проверка»