Театры Тольятти. Том 1 - страница 89
Можно задать вопрос: «Ты толком объясни, это плохой спектакль, или это хороший спектакль?». В данном случае я в тупике. Конечно, для молодых актеров это прекрасная возможность и замечательная школа – играть на одной сцене с народными и заслуженными артистами России. Но режиссерский замысел не совпал с возможностями актеров, и порой тот или иной персонаж блестяще переигрывал весь сценический ансамбль, перетягивая одеяло на себя, вступая в диссонанс со сценическим пространством в целом.
ТО №180 (1578) 26.09.2006
Крик шепотом
Очередная премьера в театре «Колесо» стала несомненной удачей коллектива.
Не боясь показаться излишне приязненным в желании рассыпаться комплиментами, можно смело сказать, что в данном случае театру необычайно повезло с режиссером-постановщиком. Линасу Зайкаускасу из Литвы 44 года, в его активе более сорока постановок, осуществленных в театрах Литвы, Польши, Украины и, естественно, России, множество лауреатских премий международных театральных фестивалей в России, Эстонии, Литве, Германии, Чехии, Словакии, Румынии, Франции, Турции. Словом, описание творческой биографии режиссера может занять довольно много места. Жизненная биография не менее интересна. Дело в том, что Линас Мариюс Зайкаускас до семнадцати лет жил под польской фамилией Вербичинский – по фальшивому паспорту отца, который за антисоветскую деятельность был приговорен к смертной казни, которую чуть позже заменили на 25 лет каторги. При Хрущеве срок скостили до 10 лет, а при Брежневе нелегальным литовцам разрешили получить подлинные документы. История мытарств отца Линаса Зайкаускаса упоминается в «Архипелаге ГУЛАГ» Солженицына.
На сцене «Колеса» режиссер поставил драму-притчу в двух действиях «Лавина» по пьесе турецкого драматурга Тунджера Джюдженоглу. До этого Зайкаускас осуществлял постановки по данному произведению в Польше, Уфе (на башкирском языке), Кургане (здесь постановка впервые была осуществлена на русском языке). Тольяттинскому зрителю литовский режиссер известен по V международному фестивалю «Театральный круг», который в апреле нынешнего года проходил на базе театра «Колесо»: Зайкаускас представил спектакль «Кавказский меловой круг» по пьесе Бертольда Брехта, поставленный в русском академическом драматическом театре Республики Башкортостан (Уфа). Предполагалось, что на премьеру сможет приехать и автор пьесы: драматургические произведения Тунджера Джюдженоглу переведены на многие иностранные языки, ставятся на сценах более 30 стран мира, но в Росси «турецкий Чехов» еще не столь широко известен и поэтому довольно охотно отзывается на приглашения. Увы, в этот раз что-то не сложилось. Не смог присутствовать на премьере и режиссер спектакля Зайкаускас: из-за безотлагательной работы он срочно отправился на родину.
Премьерный показ на правах режиссера театра представил заслуженный артист России Валерий Скорокосов. Волнуясь, он назвал Зайкаускаса Зайкявичусом, но зато с гордостью выговорил фамилию драматурга. Зрители, впрочем, не стали вдаваться в тонкости произношения заморских фамилий, их больше интересовало происходящее на сцене: сюжет турецкой пьесы тольяттинцы, как и большинство россиян, созерцали впервые.
Итак, селение где-то в горах. Большую часть года, месяцев девять, горные отшельники вынуждены вести себя тише воды, ниже травы: малейший децибел сверх нормы – и снежная лавина сметет всех членов общины с их жилищами. Ни выругаться, ни кашлянуть: полы в домах устелены перинами и коврами, мебель обмотана тряпками, ими же для смягчения ходьбы обмотана обувь персонажей, все либо молчат, либо обмениваются жестами, либо общаются сдавленным шепотом. Над всеми довлеет история полувековой давности, когда для спасения общины женщину, которая должна была вот-вот родить, заживо похоронили вместе с нерожденным младенцем: крики роженицы и малыша могли поставить под угрозу существование всех жителей «затерянного мира». И вот через несколько десятилетий история повторяется вновь.