Tender is the night. F. Scott Fitzgerald. Учим английский, читая мировую классику - страница 10



«Are you here for a long time?» Nicole asked. Her voice was low (низкий), almost harsh (хриплый).

Suddenly Rosemary let the possibility enter her mind that they might stay another week.

«Not very long,» she answered vaguely (туманно). «We’ve been abroad a long time – we landed in (высадиться в) Sicily in March and we’ve been slowly working our way north. I got pneumonia (пневмония) making a picture last January and I’ve been recuperating (поправляться; выздоравливать).»

«Mercy (милость Божия)! How did that happen?»

«Well, it was from swimming,» Rosemary was rather reluctant (не хотеть) at embarking (погружаться) upon personal revelations (откровение). «One day I happened to have the grippe and didn’t know it, and they were taking a scene where I dove (погружаться) into a canal in Venice. It was a very expensive (дорогой) set (комплект), so I had to dive and dive and dive all morning. Mother had a doctor right there, but it was no use – I got pneumonia.» She changed the subject determinedly (решительно) before they could speak. «Do you like it here – this place?»

«They have to like it,» said Abe North slowly. «They invented (создавать, изобретать) it.» He turned his noble (благородный) head slowly so that his eyes rested (остановиться) with tenderness (нежность) and affection (любовь) on the two Divers.

«Oh, did you?»

«This is only the second season that the hotel’s been open in summer,» Nicole explained. «We persuaded Gausse to keep on a cook and a garçon and a chasseur (егерь) – it paid its way and this year it’s doing even better.»

«But you’re not in the hotel.»

«We built a house, up at Tarmes.»

«The theory is,» said Dick, arranging (располагать, устанавливать) an umbrella to clip (срезать, убрать) a square (квадрат) of sunlight off Rosemary’s shoulder, «that all the northern places, like Deauville, were picked out by Russians and English who don’t mind the cold, while half of us Americans come from tropical climates – that’s why we’re beginning to come here.»

The young man of Latin aspect (внешность) had been turning the pages of The New York Herald.

«Well, what nationality are these people?» he demanded, suddenly, and read with a slight French intonation, ««Registered at the Hotel Palace at Vevey are Mr. Pandely Vlasco, Mme. Bonneasse’ – I don’t exaggerate (преувеличивать) – «Corinna Medonca, Mme. Pasche, Seraphim Tullio, Maria Amalia Roto Mais, Moises Teubel, Mme. Paragoris, Apostle Alexandre, Yolanda Yosfuglu and Geneveva de Momus!» She attracts (привлекать) me most (сильно, очень) – Geneveva de Momus. Almost worth running up to Vevey to take a look at Geneveva de Momus.»

He stood up with sudden restlessness (беспокойность, неугомонность; нетерпеливость), stretching himself (вытягиваться) with one sharp (резкий) movement. He was a few (несколько) years younger than Diver or North. He was tall and his body was hard (крепкий) but overspare (худощавый; тонкий) save for (за исключением) the bunched (собранный, сгруппированный) force gathered in his shoulders and upper arms (плечо). At first glance (на первый взгляд) he seemed conventionally (условно) handsome (красивый) – but there was a faint (слабый) disgust (отвращение) always in his face which marred (портить, ухудшать) the full fierce lustre (блеск) of his brown eyes. Yet one remembered them afterward, when one had forgotten the inability of the mouth to endure (выносить, терпеть) boredom (скука) and the young forehead (лоб) with its furrows (глубокая морщина) of fretful (капризный, нетерпеливый; раздражительный) and unprofitable (не приносящая дохода) pain (боль).