Tender is the night. F. Scott Fitzgerald. Учим английский, читая мировую классику - страница 12



These three were different (другой). Barban was less civilized (воспитанный; изысканный), more skeptical (скептический) and scoffing (насмешливый, издевательский), his manners were formal (формальный; официальный), even perfunctory (небрежный, формальный). Abe North had, under his shyness (застенчивость), a desperate (доведённый до отчаяния; безрассудный) humor that amused (развеселить; смешить, забавлять) but puzzled (озадачивать, приводить в замешательство) her. Her serious (серьёзный) nature distrusted (не доверять) its ability (способность) to make (произвдить) a supreme (высочайший, предельный) impression (впечатление) on him.

But Dick Diver – he was all complete (совершенный) there. Silently (про себя, молча) she admired (восхищаться) him. His complexion (цвет кожи) was reddish and weather-burned (обветренный, обгоревший), so was his short hair (такими были его короткие волосы) – a light growth of it rolled down his arms and hands. His eyes were of a bright, hard blue. His nose was somewhat (немного) pointed (заостренный) and there was never any doubt (сомнение) at whom he was looking or talking – and this is a flattering (хвалебный, лестный) attention, for who looks at us? – glances (взгляд) fall upon us, curious (любопытствующий) or disinterested (лишенный интереса), nothing more (ничего более). His voice, with some faint (легкий) Irish (ирландский) melody running through it, wooed (привлекать, обхаживать, завлекать) the world, yet she felt the layer (слой) of hardness (твёрдость) in him, of self-control (самокотроль) and of self-discipline, her own virtues (добродетель, достоинство). Oh, she chose him, and Nicole, lifting (поднимать) her head saw her choose him (увидела, что она выбрала его), heard the little sigh (вздох) at the fact that he was already possessed (быть захваченным; стать чьей-то собственностью).

Toward noon (ближе к полудню) the McKiscos, Mrs. Abrams, Mr. Dumphry, and Signor Campion came on the beach. They had brought a new umbrella that they set up with side glances toward the Divers, and crept (вползти) under with satisfied (удовлетворенный) expressions (выражение лица) – all save (все, кроме) Mr. McKisco, who remained derisively (иронически, с насмешкой) without. In his raking (очистка со скребком) Dick had passed near them and now he returned to the umbrellas.

«The two young men are reading the Book of Etiquette together,» he said in a low (тихий) voice.

«Planning to mix wit de quality,» said Abe.

Mary North, the very tanned (очень загорелый) young woman whom Rosemary had encountered (встретить) the first day on the raft (плот, паром, наплавной мост), came in from swimming and said with a smile that was a rakish (щегольской; лихой, ухарский; небрежный) gleam:

«So Mr. and Mrs. Neverquiver have arrived.»

«They’re this man’s friends,» Nicole reminded her, indicating (указывать на) Abe. «Why doesn’t he go and speak to them? Don’t you think they’re attractive (привлекательный)?»

«I think they’re very attractive,» Abe agreed. «I just don’t think they’re attractive, that’s all.»

«Well, I HAVE felt there were too many people on the beach this summer,» Nicole admitted. «OUR beach that Dick made out of a pebble (галька, булыжник, гравий) pile (куча, груда).» She considered (взвешивать, обдумывать), and then lowering (понижать) her voice out of the range of (вне предела досягаемости) the trio of nannies (няня) who sat back (позади) under another umbrella. «Still, they’re preferable (предпочтительнее) to those British last summer who kept shouting about (которые всё время кричали): „Isn’t the sea blue (Разве море не голубое)? Isn’t the sky white (Разве небо не белое)? Isn’t little Nellie’s nose red (Разве нос у маленькой Нелли не розовый)?“»