Tender is the night. F. Scott Fitzgerald. Учим английский, читая мировую классику - страница 14



She stood with them as they took sherry (херес, шерри) and ate crackers. Dick Diver looked at her with cold blue eyes; his kind, strong mouth said thoughtfully and deliberately (нарочно, намеренно, умышленно):

«You’re the only girl I’ve seen for a long time that actually did look like something blooming (цветущий).»

In her mother’s lap (колени) afterward Rosemary cried and cried.

«I love him, Mother. I’m desperately in love with him – I never knew I could feel that way about anybody. And he’s married and I like her too – it’s just hopeless (безнадёжный). Oh, I love him so!»

«I’m curious (мне интересно) to meet him.»

«She invited us to dinner Friday.»

«If you’re in love it ought to make you happy. You ought to (надо, следует) laugh.»

Rosemary looked up and gave a beautiful little shiver (дрожь, трепет) of her face and laughed. Her mother always had a great influence on her.

V

Rosemary went to Monte Carlo nearly as sulkily (надуто, угрюмо, мрачно) as it was possible for her to be. She rode up the rugged (труднопроходимый) hill to La Turbie, to an old Gaumont lot in process of reconstruction, and as she stood by the grilled (огражденный решёткой; с решётчатым ограждением) entrance (вход) waiting for an answer to the message on her card, she might have been looking into Hollywood. The bizarre (странный) débris (осколки, обломки; обрезки; лом) of some recent picture, a decayed (распавшийся; разрушенный) street scene in India, a great cardboard whale (кит), a monstrous tree bearing cherries large as basketballs, bloomed there by exotic dispensation (Божий промысел), autochthonous (автохтонный, местный, коренной) as the pale amaranth (амарант, щирица), mimosa, cork oak (пробковый дуб) or dwarfed (карликовый) pine. There were a quick-lunch shack (будка) and two barnlike (амбар; сарай; подсобное помещение) stages (подмостки, помост; платформа; сцена) and everywhere about the lot (масса, уйма), groups of waiting, hopeful (полный надежды), painted (раскрашенный) faces.

After ten minutes a young man with hair the color of canary (канарейка) feathers (перо) hurried (поспешить) down to the gate (ворота, калитка).

«Come in, Miss Hoyt. Mr. Brady’s on the set (съёмочная площадка), but he’s very anxious to see you (очень хочет увидеться с вами). I’m sorry you were kept waiting, but you know some of these French dames (дамочка) are worse about pushing themselves in – »

The studio manager opened a small door in the blank wall of stage building and with sudden glad familiarity Rosemary followed him into half darkness. Here and there figures spotted the twilight, turning up ashen (пепельно-бледный) faces to her like souls in purgatory (чистилище) watching the passage of a mortal (мертвый) through. There were whispers and soft voices and, apparently from afar, the gentle tremolo (дрожь) of a small organ. Turning the corner made by some flats, they came upon the white crackling (треск; потрескивание) glow (отсвет) of a stage, where a French actor – his shirt front, collar, and cuffs tinted (тонированный) a brilliant pink (розовый) – and an American actress stood motionless (неподвижный) face to face (лицом к лицу). They stared (уставиться) at each other with dogged (упрямый, упорный, настойчивый) eyes, as though (как будто) they had been in the same position for hours (часами); and still for a long time nothing happened, no one moved. A bank (ряд устройств; блок) of lights went off with a savage (дикий) hiss (шипение), went on again; the plaintive (заунывный) tap (стук) of a hammer begged (просить, умолять) admission (пропуск) to nowhere in the distance; a blue face appeared among the blinding (слепящий) lights above, called something unintelligible (не разборчивое) into the upper blackness. Then the silence was broken by a voice in front of Rosemary.