The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - страница 13
Барон вышел. Однако, прежде чем пройти к себе, он поднялся на третий этаж и постучал в комнату гостя.
Шевалье Вальмонт уже успел переодеться в свежевыстиранную одежду и теперь выглядел свежим и отдохнувшим.
– Я вижу, вы хорошо отдохнули, – сказал барон. – Тем лучше. Баронессе не терпится с вами познакомиться. Она сейчас в гостиной. Это первая комната направо от входа в дом. Я бы и сам представил вас, но боюсь, что, если еще раз спущусь на первый этаж, не смогу вернуться в свою комнату. Я просто падаю от усталости.
– Думаю, я не заблужусь (букв.: найду дорогу). Не беспокойтесь за меня.
– Да, да. Осваивайтесь тут. Чувствуйте себя как дома. Я присоединюсь к вам за ужином.
Они вместе спустились на второй этаж, и барон, пробормотав что-то насчет того, что плохо выполняет свои обязанности хозяина, скрылся в своей спальне, а Вальмонт отправился на поиски баронессы.
Chapter 8
On the first floor, he stumbled upon Maribel.
“I’ve been hoping to run into you, Sir,” said the maid with a blush.
“Sounds promising.”
“It’s about your clothes, Sir.”
“Oh, yes. I haven’t thanked you for taking care of them yet.”
“It’s not that, Sir. The thing is that I decided to wash your clothes myself, and, as I was washing them, I found this.”
“What is it?”
“A ring, Sir. Looks like an engagement ring to me.”
stumbleuponsb/sth наткнуться, натолкнуться на кого-либо или что-либо; runintosb неожиданно повстречать кого-либо, натолкнуться; Soundspromising. Звучит многообещающе; takecareofsb/sth заботиться, позаботиться; It’snotthat. Дело не в этом; decide решить, принять решение; engagementring обручальное кольцо
“Say (29), that’s my ring!” cried out Valmont.
“Well (30), not exactly mine,” he corrected himself hastily, “but it belongs to me. I thought I had lost it.”
“You must have carried it in your pocket all this time, then. The stone must have torn up the seam, and the ring slipped into the lining. It was quite a job to get it out.” (31)
“Thank you, Maribel. I’m glad you found it. This ring is very dear to me.”
Valmont thoughtfully turned the ring in his fingers before putting it away in his trouser pocket.
not exactly не совсем; correct поправить; hastily торопливо; belong to sb принадлежать кому-либо; tear up (tore; torn) порвать, разорвать; seam шов; lining подкладка; pocket карман; put away убрать, спрятать
Комментарии
(29) Say, that’s my ring! – Да это же мое кольцо!
Здесь say выступает в функции междометия со значением радостного удивления.
Сравните также:
Say, that’s a wonderful idea! – Слушай, отличная идея!
Say, that’s a nice place you have! – А у тебя отличная квартирка! Не ожидал.
(30)Well, not exactly mine. – Ну, не совсем мое.
Здесь well – не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, такое междометие может быть использовано, когда говорящий желает внести поправку в собственное высказывание.
(31)Itwasquiteajob to get it out. – Я его еле достала// Мне пришлось изрядно попотеть, прежде чем я его достала.
Здесь слово job указывает на нечто, требующее больших усилий.
Сравните также:
It was a real job to talk over all that noise. – Было нелегко всех перекричать.
It will be quite a job finding him in this crowd. – Найти его в этой толпе будет непросто.
Глава 8
На первом этаже ему повстречалась горничная Марибель.
– Я надеялась, что встречу вас, сударь, – сказала горничная, заливаясь краской.