The Poems of Ralph Waldo Emerson / Стихотворения - страница 2



, что «Мельник, как и поэт, это лентяй, опустивший своё колесо в Поток», и добавлял: «Но его наблюдение это работа».

Доктор Холмс>12 в последние годы жизни изучал стихотворения своего друга и проверял его собственным способом (хотя никоим образом не считал таковой единственным):

«Можем ли мы поставить Эмерсона в ряд великих поэтов или нет? “О великих поэтах судят по настроению, которые они вызывают, и к ним, как ко всем людям, следует подходить со строжайшей критикой”. Это слова Эмерсона из предисловия к “Парнасу”. Собственные его стихи держат проверку, как и любые другие в нашем языке».

Дело не закрыто. В этой книге путь музы, по выражению Эмерсона, прослеживается применительно к собственным его стихам.

Дал ветру груз стихов своих,
Время, жизнь – вот суд для них.>13.

Эдвард У. Эмерсон>14

12 марта 1904 г.

I. Poems

I. Стихотворения

Good-bye

Good bye, proud world! I ’m going home:
Thou art not my friend, and I ’m not thine.
Long through thy weary crowds I roam;
A river-ark on the ocean brine,
Long I ’ve been tossed like the driven foam;
But now, proud world! I ’m going home.
Good-bye to Flattery’s fawning face;
To Grandeur with his wise grimace;
To upstart Wealth’s averted eye;
To supple Office, low and high;
To crowded halls, to court and street;
To frozen hearts and hasting feet;
To those who go, and those who come;
Good-bye, proud world! I ’m going home.
I am going to my own hearth-stone,
Bosomed in yon green hills alone, —
A secret nook in a pleasant land,
Whose groves the frolic fairies planned;
Where arches green, the livelong day,
Echo the blackbird’s roundelay,
And vulgar feet have never trod
A spot that is sacred to thought and God.
O, when I am safe in my sylvan home,
I tread on the pride of Greece and Rome;
And when I am stretched beneath the pines,
Where the evening star so holy shines,
I laugh at the lore and the pride of man,
At the sophist schools and the learned clan;
For what are they all, in their high conceit,
When man in the bush with God may meet?

Each and All

Little thinks, in the field, yon red-cloaked clown
Of thee from the hill-top looking down;
The heifer that lows in the upland farm,
Far-heard, lows not thine ear to charm;
The sexton, tolling his bell at noon,
Deems not that great Napoleon
Stops his horse, and lists with delight,
Whilst his files sweep round yon Alpine height;
Nor knowest thou what argument

Прощай!>15

Прощай, мир гордый! Мне домой;
Не друг ты мне, не друг я твой.
Брёл долго сквозь усталый сброд,
Баржо́й плыл средь могучих вод;
Я долго пеной тёк шальной,
Теперь, мир гордый, мне домой.
Прощай же, Лести рабский глаз,
Знать с многомудростью гримас,
Барыш, что знай отводит взгляд,
Постов холуйство всех подряд;
Зал людный, мостовая, суд,
Хлад душ, шажки (дела не ждут);
Идёт кто иль путь кончил свой —
Прощай, мир гордый! Мне домой.
Иду туда, где камелёк
В холмах зелёных одинок:
В краю чудесном потаён,
Укрыт в лесочках эльфов он,
Где своду зелени весь день
Дрозда напевы слать не лень,
Где нет тропы для грубых ног,
Где святы только мысль и Бог.
Коль домом я лесным храним,
Что́ мне те Греция и Рим!
Ловлю, разлёгшись под сосной,
Звезды вечерней свет святой;
Смешны людские знанья, спесь,
Софистов школы, клан их весь:
Что́ их кичливость, наконец,
Когда с бродягой сам Творец?

Вместе и порознь>16

Вон, в поле, мужлан – как алый шут —
Начхал, что с холма глазеешь тут;
Телушка мычит с горной фермы вдаль —