Толмачи и прочая сволочь - страница 8



Например, во многих английских и американских детективах мы читаем, что какой-то лунатик совершил жестокое убийство. Насколько известно даже из популярной литературы по психиатрии, лунатики (сомнамбулы) – народ тихий, они просто ночью бродят во сне, а если их в это время разбудить, они, испугавшись, могут причинить вред себе либо разбудившему. Известны случаи сомнамбулических краж, но убийств в подобном состоянии вроде бы не зафиксировано. Неужели в Великобритании и в США лунатики, в отличие от наших, столь агрессивны? Нет, конечно! Английское слово lunatic означает сумасшедший, безумец, а, например, lunatic asylim означает сумасшедший дом, а не убежище для лунатиков.

В романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» встретилась фраза «He’s pathetic», и переводчик перевёл «Он патетическая личность», что, в общем, не очень понятно. Значение выражения было гораздо проще – «Бедняжка!».

В издательстве «Политиздат» в 1986 году вышла книга Ирвинга Стоуна «Неистовый странник» объёмом в 378 страниц с подзаголовком «Биографическая новелла о Юджине Деббсе», но ведь новелла обычно не превышает 50 страниц, а английское слово novel означает роман.

В одной из книг Флеминга встретилось не совсем понятное выражение сексуальная дискриминация. Яснее станет, если вспомнить, что по-английски sex – это пол, и имелась в виду дискриминация по признаку пола (сейчас чаще встречается вариант «гендерная дискриминация»).



В другом романе шла речь о закупках вооружения и говорилось, что цена оружия 80 000 долларов, а с амуницией – 93 000. Переводчик не знал, что в русском языке слово амуниция, означает солдатское снаряжение без оружия и одежды (т. е. ранец, ремни, патронная сумка и т. п.) и ему никоим образом не соответствует английское слово ammunition, означающее боеприпасы (патроны, гранаты, снаряды и проч.).

Такая же ошибка фигурирует в переводе романа Ф. Форсайта «Переговоры». Там сказано, что для обеспечения успеха путча «дадут гвардии дефектную амуницию, и она не сможет защитить своих хозяев». Дефектный ремень, конечно, может привести к тому, что штаны начнут спадать, но трудно представить, чтобы целое подразделение стало небоеспособным из-за того, что у всех солдат штаны попадают именно в критический момент. Здесь, несомненно, речь шла о бракованных боеприпасах.

Кстати, в следующей главе и говорилось о том, что патроны будут либо давать осечку, либо разрываться, калеча стреляющих.

Приходилось встречать в романах и описание элегантной дамы в изящном сатиновом платье, хотя шикарные наряды из сатина обычно не шьют (раньше из него шили, в основном, «семейные» трусы). Налицо обычная лень переводчика, встретившего знакомое слово, а, заглянув в словарь, он бы узнал, что satin означает атлас, и платье было атласным. При описании красавиц в некоторых повествованиях приходилось встречать и выражение сатиновая кожа. Правильно, конечно же, атласная кожа.

Точно так же пишут о вельветовых шторах, забывая, что слово velvet означает бархат.

Нередко бывает, что в переводимом языке слово имеет несколько значений, и значение, использованное в тексте, не совпадает со значением похоже звучащего слова в языке перевода, то есть здесь мы видим ещё и неверный выбор омонима. В данном случае ошибки случаются независимо от того, какое значение похожего слова является более употребительным.

В одном переводе рассказа Вудхауза сказано, что для поджога дома использовался парафин,«