Толмачи и прочая сволочь - страница 9



». Трудно представить дом с запасами парафина, и неясно, как с его помощью поджечь дом. И действительно, в доме хранился керосин (paraffin по-английски означает как парафин, так и керосин, который многие, нарушая правила пожарной безопасности, хранят в домах). Кстати, в других переводах этого же рассказа всё было указано правильно.

В каком-то произведении говорилось, что «дядя-бакалавр обещал завещать своё состояние» одному из персонажей. Может возникнуть вопрос, неужели так важно, что богатый дядюшка имел низшую учёную степень, то есть окончил вуз (а в некоторых странах – просто имел диплом о среднем образовании). Может быть, лучше бы автор сообщил, за что завещатель так обидел своих жену и детей.

Но автор ни при чём. В том-то и дело, что богач никого не обижал, поскольку по-английски слово bachelor означает не только бакалавр, но и холостяк, а в том, что холостяк завещал состояние племяннику, нет ничего необычного.

В романе Росса Томаса «Выборы» присутствует такой пассаж: курорт «состоял из шести кабинок на берегу маленькой бухты с песчаным пляжем. Кабинки стояли в тени кокосовых пальм…». Поскольку в случае описания пляжа при слове «кабинки» сразу вспоминаются кабинки для переодевания, то пляж с шестью кабинками едва ли можно назвать курортом. Здесь опять-таки неверно перевели слово cabin, означающее хижина, лачуга. В данном контексте лучше бы было использовать слово «бунгало», хотя можно было оставить и хижину.



В рассказе Т. Драйзера «Западня» есть эпизод, когда персонаж, поцеловавший на прощанье девушку, «заметил двух кинооператоров, с разных сторон снимавших эту сцену», чтобы потом шантажировать его фотографией, на которой «два кинооператора с разных точек запечатлели эту картину!». Но первое значение слова cameraman – фотограф, фоторепортёр, и лишь потом следуют значения кинооператор и телеоператор, что явно следует и из текста. Для использования в качестве компромата киноплёнки хватило бы и одного ракурса, тем более что далее в тексте ясно сказано «На свет появится его фотография! Он будет обесчещен!».

В одном американском романе некий персонаж командовал в гражданскую войну кавалерийским дивизионом, но известно, что английское слово division означает подразделение, а по-русски кавалерийское подразделение называется эскадрон (в пехоте – рота, а в артиллерии – дивизион).

Приходилось встречать фразу, что страна была шокирована землетрясением (или терактом, или наводнением). Переводчики забывают, что слово shock имеет два значения, и шокировать может только нарушение приличий, а любая трагедия потрясает.

Недавно в газете встретилось сообщение о том, что: «В Польше произошла серия атак на «кебаб-кафе», владельцами которых являются иностранцы, выходцы из стран Востока». Здесь, наоборот, было использовано слово с более серьёзным значением. Согласно толковому словарю, «атака, стремительное нападение войск на противника», и, естественно, это слово не может применяться, если речь идёт о погроме или нападении.

Точно так же это слово не следовало употреблять в следующем сообщении: «Стрельба у ресторана. Турецкие СМИ сообщили, что инцидент не является террористической атакой». В этих случаях, как и в ряде других, переводчики бездумно повторяли вошедшее в русский язык иностранное слово, и не помышляя, что оно могло приобрести в нём иное, более узкое значение.