Томография пророчества Иоанна Богослова - страница 34



(ШБ.3.11.11).

Поясним сразу: священные писания Востока изложены на санскрите, языке архаичном и чрезвычайно сложном, поэтому перевод древних текстов на европейские языки крайне затруднителен. В данном случае перевод представляет собой полный абсурд. Судите сами. Если следовать буквальному пониманию написанного, то в системе миров Питри (Астральный мир) скорость течения времени будет зависеть от того, в каких величинах ведется расчет: если в сутках по отношению к месяцу, то оно течет медленнее в тридцать раз; если брать месяц по отношению к времени года – то в два раза; если соотносить разницу в годах – то один к одному. Разумеется, в реальности такого быть не может, следовательно, необходимо отталкиваться от контекста. Учитывая недосказанность, характерную для санскрита, можно предположить, что автор текста хотел донести до читателя следующее. Астральный план делится на четыре подплана (подробно классификацию миров мы рассмотрим позже), и первые три из них – это и есть миры Питри, миры предков. Структура их такова: низшие миры – адские обители, где томятся грешники; средние миры – мир предков, куда попадает среднестатистический человек; высшие миры – чертоги райских наслаждений. Соответственно этому делению по мере движения вверх, к духовным мирам, время начинает течь медленнее. А именно, в адских оно течет с такой же скоростью, как и на земле (1/1); в мирах предков оно слегка замедляется (1/2); а в высших мирах время течет совсем неспешно (1/30).

Но это была только присказка. Далее в «Багавата Пуране» (так еще называют «Шримад Бхагаватам»), судя по всему, речь уже идет мирах, расположенных выше миров Питри. Чтобы сохранить последовательность рассуждений, далее мы процитируем ряд фрагментов из книги «Шримад Бхагаватам», относящихся к Главе 11, Третьей песни.

Первый из них мы вынуждены начать с транслитерации:

Айане – переход солнца (шесть месяцев); ча – и; ахани – день полубогов; прахух – сказано; ватсарах – один календарный год; двадаша – двенадцать месяцев; сматах – называются; самватсара-шатам – сто лет; нрнам – людей; парама-айух – продолжительность жизни; нирупитам – составляет.

Два перехода солнца равны суткам на планетах полубогов, или полному календарному году человека. Продолжительность жизни людей составляет сто лет (ШБ.3.11.12).

Если сравнить перевод с транслитерацией, то его точность сразу вызывает большие сомнения. Судите сами. Да, конечно, замена «одного перехода солнца» двумя сути сказанного не меняет – в любом случае коэффициент, указывающий на разницу в течении времени, остается одним и тем же – 1/360. Удивляет другое. Почему автор перевода решил, что в этом тексте указана продолжительность жизни людей на земле? Какой в этом смысл? Ведь, во-первых, внимания вопросу длительности жизни в мирах с разными шкалами времени уже уделялось (ШБ.3.11.33); а во-вторых, эта информация не представляет никакого интереса, ибо мы прекрасно знаем, сколько живем. И еще. В переводе его автор только один раз упоминает «календарный год», но в оригинале этот промежуток времени упоминается дважды – как «год» и «как двенадцать месяцев», а если учитывать еще и контекст, то трижды, так как «один переход солнца», увеличенный автором перевода вдвое, считается также годом. Более того, именно эта величина и была взята автором для сравнения различных шкал времени, в то время как две остальные, по длительности также равные году, остались незадействованными. Таким образом, перевод текста требует более внимательного к себе отношения.