Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный - страница 11
После того, как мы постигли гармонию гласных на два и на 4, гармонию согласных первого и второго типа, после освоенных аффиксов множественного числа, притяжательных местоимений и местного падежа пришло время научиться сочетать их в одном слове.
Начнем с сочетания множественного числа и притяжательных форм.
Порядок будет следующим:
1. Множественное число lar/ler
2. Аффикс принадлежности.
Менять их местами нельзя!
Мой дом – benim evim
Дома – evler
Мои дома – ev+ler+im = evlerim
Дело это очень не сложное:
Твои глаза – senin gözlerin
Её руки – onun elleri
Наши друзья – bizim arkadaşlarımız
Ваши дети – sizin çocuklarınız
Их соседи – onların komşuları.
На этапе объединения этих аффиксов у 100 процентов учеников возникает вопрос касательно 3 л. ед. и мн. числа.
Если идти по логичной схеме «их соседи» должно по-турецки быть «onların komşularları» – komşu+lar+ları, но это не так. Все дело в том, что показатель множественности «lar/ler» никогда не удваивается. Таким образом, мы все равно получаем «komşuları».
Но ведь её соседи будет тоже onun komşuları, только местоимение будет «onun» и слово будет формироваться внутри по-другому komşu+lar+ı. Однако, когда слово уже написано или произнесено, мы этой разницы не видим. Отсюда вывод – чтобы не возникало путаницы – один владелец у предмета или несколько, если по контексту эта информация для нас не очевидна, то местоимение опускать и игнорировать не стоит.
Onun komşuları
Onların komşuları
C этим, думаю, ясно. Но в показателе 3 л. мн. числа притаилась еще одна проблема.
Если множественное число «lar/ler» удвоить нельзя, то как же нам понять – «onların komşuları» у них один сосед или же множество соседей?
Как случилось исторически, что самим туркам в голову данный вопрос не пришел – для меня огромная загадка. Читаешь ты себе книгу про турецкую семью и знаешь, что у них есть одна-единственная дочь. И тут попадаешь на фразу «kızları odadaydı»
«Их дочери были в комнате». Вначале ничего не понимаешь. Потом вспоминаешь об этом лингвистическом парадоксе и наконец осознаешь, что имелось ввиду «их дочь была в комнате». Впрочем, и сами турки уже давно осознали, что такое странное сочетание аффиксов очень неудобно. В устной речи уже почти все прибегают к одной очень удобной хитрости. Давайте посмотрим на нее.
Если предмет, которым владеют, один – к нему добавляют показатель 3 л. ед. ч. (sı si su sü; ı i u ü)
Onların komşusu komşu+su
Их сосед
Благодаря местоимению мы видим, что владельцев много, а предмет один.
Если и владельцев много и предметов тоже (да простят меня соседи, что стали «предметами») тогда употребляется показатель множественности
Onların komşuları
Их соседи
Попробуем подвести некое резюме:
Onun komşusu —её сосед
Onun komşuları – её соседи
Onların komşusu – их сосед (устная версия)
Onların komşuları – их соседи
Не благодарите))
Переведите:
Мои дома (ev), твои комнаты (oda), её книги (kitap), ваши розы (gül), наши руки (el), твои учителя (öğretmen), мои коты (kedi), ваши глаза (göz), их ручки (kalem), мои сумки (çanta), наши родственники (akraba), их дети (çocuk), твои врачи (doktor), твои футболки (tişört), мои ботинки (ayakkabı), твои крема (krem), их сын (oğul), их фотографии (fotoğraf), её письма (mektup), мои конфеты (şeker), ваши проблемы (problem), твои счета (по оплате) (fatura), её наряды (kıyafet), мои документы (evrak), наши истории (hikaye), их украшения (takı), твои задания (ödev).