Читать онлайн Варвара Корсарова - Уездная учительница магии



1. Глава 1 Одинокая пассажирка

 

На крошечной станции, где поезд стоял лишь минуту, в купе вошла дама.

– Прошу, – кондуктор показал на свободную скамью и скрылся в тамбуре.

Появление попутчицы обрадовало меня. Последние четыре часа путешествия в одиночестве прошли мучительно. Сиденье было жестким, купе – душным, пейзаж за окнами не мог отвлечь от переживаний. Изредка мелькали небольшие города, деревни, да тянулся стеной дикий лес. 

В другой ситуации я с интересом изучала бы новые места, поскольку никогда не выезжала в эту часть страны, но сейчас было не до наблюдений. И уснуть, чтобы скоротать дорогу, не удалось: в голове без конца крутились мрачные мысли и не давали забыться. 

Я понятия не имела, что ждет меня там, куда я еду. Какие люди живут в городе, где проведу не менее года, будут ли они мне рады... Найду ли я друзей и, главное, смогу ли скрыться так, что меня не найдут. 

Или хотя бы найдут не сразу.

Дама поздоровалась и начала деловито копаться в саквояже. 

Попутчица оказалась любопытной особой: по виду мещанка, средних лет, одета небогато, но за модой следит. Причем следит, не зная меры. Поверх ее зеленого платья с оборками надета кофта – тоже обильно украшенная оборками, а поверх кофты – плюшевый жакет. 

Из-за многочисленных слоев одежды дама походила на кудрявую капусту.  Сходство довершали локоны, торчащие во все стороны из-под шляпки – точь-в-точь подвядшие капустные листья. 

Я представила, как уместно будет смотреться дама на овощной грядке, и невольно улыбнулась.

Дама искоса глянула на меня.

Я виновато опустила глаза.

«Эрика, хватит, – одернула я себя сердито. – Ты ведешь себя неприлично – так рассматривать незнакомку!»

Но дама не показала, что обиделась. Она дружелюбно кивнула, выудила из саквояжа теплый платок и немедленно укуталась.

– Как тут холодно! – пожаловалась новая соседка, нервно теребя край платка толстыми пальцами. – Душечка, будьте любезны, закройте форточку. Я ужасно боюсь простуд. В дороге подхватить их легче легкого.

Пришлось встать и с усилием потянуть тяжелую раму. В купе было жарко, печка раскалилась докрасна, но знаю я таких людей – им будет сквозить даже в адской котельной.

Однако спорить я не стала, поскольку рассчитывала завязать с дамой разговор.

Если она живет неподалеку от места моего назначения, можно расспросить ее о захолустном городишке под названием Крипвуд, где вскоре мне предстоит начать новую жизнь.

Словно подслушав мои мысли, капустная дама поерзала, устраиваясь поудобнее, потом наклонилась вперед и выдала фразу, с которой уместно начать любую беседу:

– Прекрасная погода стоит этой осенью! Но, говорят, уже завтра можно ожидать дождей. Чем севернее, тем раньше они приходят. Вы впервые едете в нашу провинцию? – она пробежалась взглядом по моему тонкому жакету и пояснила свою догадку: – Одеты вы, милочка, не по сезону. Из столицы, небось? 

– Да, из Сен-Лютерны. У нас еще лето.

Дама ждала, когда я назову цель своего путешествия, но я лишь вежливо улыбалась.

Меньше говори и больше слушай – вот мое правило номер один.

– А я всю жизнь прожила в провинции, – призналась дама. – И дальше чем на десять лиг от родного города не уезжала.

Я сочувственно покивала.

– Но, надо сказать, я никогда не хотела попасть в большой город. И уж тем более в Сен-Лютерну! В газетах пишут, у вас там в сумерки из дома спокойно не выйти. Душители, карманники, бандиты… вот еще, пишут, объявился преступный гений. Как его… Химерас. Слышали про такого? Это правда, что он держит в страхе всю столицу?

– Журналисты любят преувеличивать, – заметила я с излишней суровостью – обсуждать газетные утки мне сейчас не хотелось. – Химерас – такая же выдумка, как грабители-попрыгунчики или гигантский крокодил в заливе.

Дама с сомнением покачала головой. Видимо, как многие провинциалы, она с удовольствием листала газеты из дешевой желтой бумаги и смаковала кричащие заголовки. И верила им до последнего слова.

–  У нас тоже всякое бывает. На прошлой неделе в Шваленберге ограбили ломбард; говорят, какие-то приезжие, – она неодобрительно покачала головой.

– Наверняка, – согласилась я.

–  В Шваленберге у меня племянник, я еду его навестить, – сообщила дама, а потом махнула рукой на правила вежливости и спросила прямо: – А вы далеко путь держите?

– В Крипвуд.

Мне показалось, или дама слегка вздрогнула? Она откинулась на спинку и переспросила странным тоном:

– В Крипвуд? Что ж у вас там – родня? Или знакомые?

– Ни то ни другое. Я еду туда по направлению Департамента народного образования, – решилась я на откровенность – видимо, иным путем выудить из дамы полезную информацию не получится. – Буду работать учительницей в местной школе.

– Вот как!

Это восклицание сопровождалось таким изумленным взглядом, что я подобралась.

Ее недоумение рассердило меня, поскольку было непонятным.

Ну что тут удивительного – девушка окончила курсы и едет честно трудиться, нести образование людям! Неужели Крипвуд – такой медвежий угол, что приезд учителя из столицы способен вызвать потрясение?

На курсах нам рассказывали, что новые программы и педагогические методы с трудом приживаются в дальних уездах, где в школах еще вовсю применяют телесные наказания и предпочитают учить по старинке – заставляя зубрить огромные отрывки из скучных книг. 

Но все же теплилась надежда, что реальность не окажется такой уж суровой, и встретят меня если не радостно, то доброжелательно. В конце концов уездных учителей не хватает, и мой приезд должен стать облегчением для директора школы.

Однако реакция попутчицы зародила новые сомнения.

– Вы бывали в Крипвуде?

– Довелось, – дама насупилась так, что сразу стало понятно: чем-то этот город заслужил ее неодобрение. А следующий ее вопрос совершенно сбил меня с толку:

– Что же вы, чем-то провинились перед Департаментом, что они сослали вас в эту проклятую богом дыру?

– Вовсе нет, – возразила я. – Меня отправили туда по моей просьбе. Я всегда мечтала учить детей именно в маленьком городке, в провинции. У меня неплохая подготовка, и я надеюсь принести кое-какую пользу. Это, в свою очередь, принесет мне удовлетворение.

Дама покачала головой. Я нахмурилась.

– Вы считаете меня наивной? Но я и правда думаю, что в провинции от меня будет больше пользы, чем в столице.

Я вовсе не кривила душой, хотя и умолчала о главной причине, которая заставила меня спешно просить распределения на место на самой окраине королевства.

– Что вы милочка, я вовсе не считаю вас наивной! – всполошилась дама. – Однако уж больно дурной славой пользуется этот городишко... – Она понизила голос, оглянулась, как будто желая проверить, не подслушивает ли кто наш разговор, и выпалила: – Там нечисто.

– Нечисто? – машинально переспросила я. – Грязно на улицах? О, я к этому готова. Понимаю, это маленький город, почти деревня, и наверняка скот бродит по улицам…

– Нет-нет! – замотала головой дама. – Там нечисто, – повторила она выразительно кивая так, что ее обрюзгшие щеки задрожали, как желе, – в том смысле, что там… люди не выходят на улицу после темноты. И верят… во всякое. Всякое такое, – она подняла руку и пошевелила пальцами, как делают взрослые, когда хотят напугать ребенка.

До меня, наконец, дошло, что имела в виду дама. Я пристально посмотрела на нее, но не нашла на ее лице насмешки. 

Неужели она серьезно? Впрочем, чего ожидать от особы, которая верит во все, что пишут в желтых газетах!

– Хотите сказать, в городе водятся привидения? – уточнила я недоверчиво.

Дама жиденько засмеялась.

– Привидения? Можно сказать и так. Во всяком случае, местные истово верят в легенду о безглазом разбойнике Иоахиме Граббе и проклятье, которое он наслал на город… Опять же люди пропадают… 

– Пропадают в лесах? В болотах? – поразилась я.

Перед поездкой я внимательно изучила все заметки, которые смогла найти в библиотеке о городе Крипвуде. Увы, нашла немногое. 

Узнала, что Крипвуд окружен лесами, солеными болотами, и находится вблизи от морского побережья. Не самый здоровый климат, но зато нет дыма от заводов и фабрик, что отравляли столицу. 

Побережье местами пологое, местами скалистое, в прошлом излюбленное контрабандистами. Крупный порт далековато: в тридцати лигах. Но можно иногда выбраться развлечься, если учительское жалованье позволит.

Увы, в справочниках не говорилось ни о привидениях, ни о местных легендах, и полицейские сводки мне тоже не попадались… оттого я считала, что еду в тихое место, где столетиями не случается ничего интересного.

Выходит, ошибалась.

– Да, в лесах. В основном пропадают дети, – продолжала дама. – Бывает, и взрослые. К счастью, их почти всегда находят через день-два. Но, говорят, находят их… не такими.

Опять эта таинственная интонация!

– Что значит – не такими?

– Ну… как будто они увидели там, в лесах, то, что отшибло им память. Они плохо помнят свои приключения. Во всяком случае, ничего о них не рассказывают. Старожилы уверяют, что потерявшиеся попадают в гости к разбойнику Иоахиму Граббу.

– Разве в наш век телеграфа и поездов еще где-то остались лесные разбойники? – усмехнулась я. – Думала, их место – в сказках да романтических историях. Современные разбойники занимают посты директоров банков.

Дама не улыбнулась шутке.

– Иоахим Грабб жил двести лет назад. Но легенды твердят, его дух никак не успокоится. Старые предания... Конечно, чушь это все. Однако местные верят.

Я заподозрила, что презрение ее показное, и моя попутчица тоже крепко верит в легенды и суеверия. Вон с каким смаком о них рассказывает!

Ее следующие слова подтвердили мою догадку.

– Однако есть в мире вещи, которые не объяснить в двух словах. Как бы эти горе-ученые ни старались, – презрение в голосе дамы усилилось и теперь было искренним. – Вот еще – выдумали называть колдовство природным явлением! Приглашают колдунов на службу, и дают им места в университетах! Добром это не кончится.

Я неопределенно хмыкнула. Надо полагать, дама говорит об Одаренных. Лучше увести разговор с этой темы...

– Вы знаете кого-нибудь из жителей Крипвуда?

– Да, с некоторыми знакома. У меня там живет дальняя родня по мужу...

– Пожалуйста, расскажите о ком-нибудь из горожан. Хотелось бы немного разузнать о людях, к которым я еду. И об обычаях, принятых в городе.

– Ну… о ком вам рассказать? – дама задумалась. – Бургомистром там Фалберт Флегг… ух и жук, я вам скажу! Любого уболтает, заставит поверить, что черное – это белое, если ему это выгодно. Но человек в целом неплохой. Так… кто еще… ах да, директор школы. Вот кто вас, должно быть, интересует прежде всего. Господин Стефан Степпель. Он пожилой, в молодости учился в университете... Чудак, каких поискать.

Меня порадовала эта характеристика. Чудаки мне нравились – может, потому что они были моей противоположностью. Себя-то я считала практичной, приземленной и обыденной. До отвращения полной здравого смысла.

– А вот с кем вам следует быть поосторожнее, так это с местным богатеем. Корнелиус Роберваль его имя. Он владеет лесопилками и деревоперерабатывающими фабриками в округе. Тяжелый человек, неуступчивый. С юности такой, а уж как его жена умерла три года назад, так совсем ожесточился. Он – настоящий хозяин города. Если вы ему в чем-то не угодите или не сойдетесь с ним во взглядах, он в два счета позаботится, чтобы вас выставили прочь.