Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - страница 15



wipe off the map
run rings around
give someone a pasting
give a drubbing to
crack down on
put the kibosh on
nip in the bud
beat the pants off
raze to the ground
get the upper hand
knock the stuffing out of
knock your socks off
come out on top of

Bone of contention

Что для русского яблоко, то для англичанина кость. Шучу. Потому что выражение apple of discord им тоже знакомо, поскольку истории с Евой и Адамом учат не только иудеев, но и их последователей, будь то т.н. христиане или мусульмане.

Про кость англичане в этой связи подумали, глядя на дерущихся собак. И поначалу, в XVI веке, назвали это безобразие чуть иначе – a bone of dissension. Но в XVIII веке почему-то передумали и заменили слово dissension созвучным ему словом contention. Если же говорить в этой связи про кость как таковую, то, возможно, этимология ещё древнее и уходит в выражение to find bones in something, которое встречается в «Пастонских письмах», датированных 1459 годом. Там у этих Пастонов «кость» воспринималась как нечто вроде нашего «бревна в глазу».


Сегодня выражение Bone of contention можно встретить в контекстах типа:


That beautiful girl has now become a bone of contention between two best friends of the college.


After my grandfather died his will was a bone of contention in the family.


The new manager has changed into a bone of contention in Jenny’s factory.


Среди синонимов этой идиомы англичане обычно выделяют следующие:


disagreement

sticking point

difficulty

problem

hurdle

obstacle

dispute

question mark


Им виднее.

Bring something to the table

Идиома эта не такая уж и древняя, как может поначалу показаться. Важно знать, что подразумевается под something. А подразумевались изначально деньги. Те деньги, которые кто-то из игроков, собирающихся играть, приносят к игровому столу, и на которые потенциально могут претендовать все играющие. То есть, понимается она как «быть полезным», «проявить себя», «сделать свой вклад» и т.п., включая почти неизвестный нашим словарям смысл «выносить на обсуждение». Считается, что популяризация этого выражения происходила совсем недавно, в 1980-е.


Сегодня можно услышать и прочитать варианты её использования вроде следующих:


Nobody in the company appreciates what Jane brings to the table.


Irene is the best candidate to hire; she brings excellent qualifications and undoubted experience to the table.


I wish to bring to the table the issue of the current tax regime and how it affects our businesses.


Среди наиболее распространённых синонимов идиомы Bring something to the table англичане предлагаю фразы типа:


Contribute to

Do someone a service

Give someone a leg up

Lend a hand to


Их, конечно, больше, но нельзя объять необъятное.

Burn the midnight oil

Мы с вами тоже по разным поводам засиживаемся до глубокой ночи, грызём гранит науки, если она того стоит, трудимся допоздна, одним словом, полуночничаем. Англичане ничуть нас не хуже, и занимаются тем же самым, причём с тех же неизвестных пор. А вот время появления идиомы Burn the midnight oil известно – 1635 год. Именно в этом году едва ли известный вам Фрэнсис Куорлс, адвокат, поэт и хронист тогдашнего Лондона в своей относительно знаменитой книжке «Эмблемы» написал, как ни странно, в рифму:


Wee spend our mid-day sweat, or mid-night oyle;

Wee tyre the night in thought; the day in toyle.


То было тогда, а сегодня англичане говорят и пишут примерно так: