Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - страница 18
Используют же англичане эту идиому примерно так:
I’m not at all secretive, and I’m pretty good at calling a spade a spade.
Let’s call a spade a spade – you cheated on me with my best friend!
Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man!
К синонимам выражения Call a spade a spade англичане относят слова и сочетания типа:
forthright
frank
open
blunt
outspoken
candid
direct
plain-spoken
straightforward
up-front
painfully truthful
not mincing matters
downright
Cannot do something for toffee
Ещё эту же идиому можно повстречать в форме not to be able to [verb] for toffee. Смысл один: не могу сделать, хоть убей. Ириска toffee здесь, по всей вероятности, выступает неким призом, поскольку полная фраза, говорят, первоначально была could not shoot for toffee, cigars, cocoa-nuts, or anything else.
В современных контекстах это выражение может выглядеть так:
Oh, you’ll definitely beat Sarah for that role in the musical – she’s can’t sing for toffee.
I tried to fix the car myself, but I can’t do it for toffee.
She attempted to play tennis, but she can’t do it for toffee. She can’t even hit the ball.
Появление идиомы Cannot do something for toffee приписывается концу XIX века. Так в журнале Athletic Notes за 19 ноября 1886 года читаем:
Concurrent with the first eleven’s victory, the second eleven were administering a severe drubbing to Kilnhurst Church, and this success should impart courage into the ranks, and tend to the reputation of the allegation that the «youngsters can’t play for toffee.»
Расписаться в своей или чей-то никчёмности можно по-английски выражениями типа:
Cannot do something to save my life.
Cannot do something if my life depended on it.
Cannot do something for the world.
Terrible at doing something.
Hopeless at doing something.
Lousy at doing something.
Carved in stone
«Выбитым» или «высеченными» в камне и для нас, и для англичан является то, что нельзя или не стоит менять. Схожесть вызвана происхождением этой идиомы, которая берёт своё начало на страницах Торы, то есть Ветхого завета, прямо скажем, под резцом Моисея Амрамовича, делавшего таким образом свои знаменитые скрижали. В этом, собственно, и вся этимология. Правда, можно добавить, что англичане иногда говорят не Carved in stone, а Set in stone, что то же самое.
Например:
The new schedule isn’t set in stone, so we can adjust it if you need time off.
Our destination is carved in stone because we’ve already booked the hotels and excursions.
Можно применить эту же идиому и не как идиому, а в буквальном значении:
The gravestone was ordered exactly to your specs; everything is written in the stone.
Среди предлагаемых англичанами синонимов мы обнаруживаем, в частности, следующие:
Immutable
Irreversible
Solid
Unalterable
Etched in stone
Chiseled in stone
Frozen in time
Beyond change
Cast a shadow over
Эта же идиома может вам встретиться в форме Cast a shadow on. Не принципиально. В любом случае она будет пониматься как «бросать тень на», «омрачать» и т. п. Например:
The unexpected rain cast a shadow over our picnic plans.
His sudden departure cast a shadow over the team’s morale.
The recent scandal cast a shadow over the politician’s reputation.
Если вы попробуете найти сведения об этимологии этого выражения, то вам скажут, что она неясна. И, разумеется, схитрят, потому что ещё в XVI веке англичане использовали глагол с тем же значением –