Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - страница 9



не в XIX веке, а в XX, и не в боксе, а в автомобильных гонках. Не знаю, как вам, а мне сразу на память приходит один из крутых поворотов на трассе «Формулы-1» в Баку.


К синонимам идиомы Be in a tight corner англичане относят такие выражения, как:


Be in a bind

Be in a sticky situation

Embarrassment

Be in a mess

Stuck on a problem

Be in dire straits

Be in a fix

Be in deep water

Это только из РФ кажется, будто на Британщине жить хорошо. Жить там, действительно, хорошо, но ровно тем же, кому жить хорошо и на Руси, и где бы то ни было, потому что у них водятся деньги, большие деньги. Мы как-то с одним моим небедным учеником, у которого в Англии недвижимость и много чего, прикинули, что газ сегодня там стоит в 5 раз дороже нашенского, а электричество – так во все 10. Поэтому даже при приличной зарплате англичане сильно переживают за завтрашний день и правильно делают. Некоторые уже поняли, что живут в «банановой республике», где «всё сожрал хомяк». Я это к тому, что проблемы англичан отражаются в многообразии выражений, которыми они своё незавидное положение передают. Например, через идиому Be in deep water, которая означает «быть в беде».


Tommy is now in deep water because he failed the final exam.


He will get in deep water if he doesn’t buy roses for his wife on Valentine’s Day.


I totally forgot about the assignment deadline. I’m in deep water.


Мы так с вами не говорим, хотя источник выражения у нас с англичанами общий – ветхозаветный Псалтирь. В русском переводе это место читается как:


<…> извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод <…>


Англичане знают его в таком виде:


Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.


Учитесь плавать, одним словом.


Если вам не нравится слово deep, можете заменить его прилагательным hot. Что же касается синонимов в принципе, то у англичан я подсмотрел вот такой далеко не полный список:


prone

liable

exposed

in jeopardy

endangered

at risk

open

likely

unsecured

unprotected

unguarded

undefended

uncovered

unscreened

Be in over your head

Да, можно эту английскую идиому переводить так, как переводят её наши словари – «попасть в передрягу». Правда, «передряга», увы, не подразумевает главного: Be in over your head предполагает ситуацию, из которой у вас нет сил выбраться.


Navigating the networking event left me feeling in over my head.


The advanced course content has me in over my head.


The new project is so complex; I feel in over my head.


Считается, что англичане стали так выражаться в XVII веке, потому что мало кто из них тогда умел плавать (что звучит, согласитесь, весьма странно, если правы те, кто утверждает, будто к тому времени у Англии был весьма мощный флот), и «пловцы» заходили в воду не глубже, чем «по шейку». Если глубина воды превышала их рост, они оказывались в крайне сложном положении. Не знаю, хотя мне их ощущения близки.


К синонимам идиомы Be in over your head англичане относят выражения типа (be ради экономии чернил я убрал за скобку):


in a cleft stick

more than one can handle

at the sharp end

in a tight corner

in deep doo-doo

in deep shit

in desperate straits


Be in the soup


Ещё одно английское выражение, означающее «оказаться в беде». На сей раз, похоже, американское. Во всяком случае, на США указывают этимологические источники, хотя и не настаивают. По их мнению, идиома