В прошлом. Наедине с тобой - страница 8



— Нам нужна сеньора Херрера, — говорю я в надежде, что девушка понимает по-английски.

— Абуэлла (Бабушка)! — кричит она, оборачиваясь назад. Потом вновь поднимает на нас глаза.

Вскоре за её спиной появляется седовласая женщина с перепуганным лицом. Она предусмотрительно отсылает внучку назад, а сама выходит на крыльцо и прикрывает дверь.

— Буэнос тардес (Здравствуйте).

— Буэнос тардес, сеньора. Я заместитель шерифа Бронкс, это заместитель шерифа Палмер.

— В чём дело? Что-то случилось с Алехандро? — женщина беспокойно переводит взгляд с меня на Криса и обратно.

— Боюсь, что так, миссис Херрера, — произносит Крис металлическим голосом. — Ваш муж вчера был найден убитым в переулке рядом с Лесли Плаза. Нам не сразу удалось установить личность, потому мы сообщаем об этом только сейчас. Примите наши соболезнования.

Женщина некоторое время растерянно стоит, опустив взгляд. Я даже начинаю сомневаться, поняла ли она то, что сказал Палмер. В общении с эмигрантами языковой барьер довольно часто становится проблемой. Но потом вдруг она резко оседает на землю. Каким-то чудом Крису удаётся подхватить её под руку. В тот же самый момент рядом появляется мужчина, которого я видел в окне.

— Ма! — он довольно бесцеремонно отпихивает Криса и пытается увести мать домой.

— Погоди, Хулио, я должна знать, как это случилось, — произносит она сквозь всхлипы.

Парень бросает на нас неприязненный взгляд, а затем кивает, приглашая войти в дом. Вслед за ними мы проходим в просторную гостиную. Внучка жены убитого приносит женщине воды и снова уходит. Сын же остаётся рядом. Смотрит на нас волком. Я пересказываю им предварительную версию следствия — вооружённое ограбление. О том, сколько было выстрелов, пока решаю умолчать. Показываю фото на всякий случай. Женщина сквозь слёзы опознаёт мужа.

— Миссис Херрера, мы должны задать вам несколько вопросов, относительно того, что ваш муж делал в тот день, — говорит Крис.

— При всём уважении, заместитель, не думаю, что сейчас подходящее время! — возражает сын. — И какое то имеет значение, если это был грабёж?!

— Мы обязаны отработать все версии, — отвечаю я. Тот бросает на меня гневный взгляд.

— Я мало что могу сказать, — рассеянно произносит женщина, утирая глаза. — Они с Хулио уехали утром и больше я его не видела.

Мне становится ясно, отчего этот парень так возмущается. Он в этом деле претендует на место главного свидетеля, что ему совсем не по душе. Вопрос лишь в том, что это: обычная неприязнь ко всем, кто носит значок или нечто большее?

7. Глава 7

Крис
Холодная дрожь пробегает по телу от одного только взгляда этого мексиканца. Обычно семья и уважение к старшим для них очень многое значат. Но, к сожалению, я за свою недолгую жизнь видел достаточно примеров того, как деньги толкают на предательство самых близких. Подумав об этом, я невольно бросаю взгляд на Дэвида. Тот выглядит невозмутимо и уверенно. Трудно поверить, что он совсем недавно предупреждал меня о потенциальной опасности.

— Значит, вы оставили его и уехали по делам? — спрашивает он сына погибшего.

— Именно так я и сказал, — чуть раздражённо отвечает тот.

— Не припомните в каком часу это было?

— Где-то в одиннадцать, точнее не скажу. Не следил за временем. К чему все эти вопросы?

— Вы оставили его неподалёку от места, где он впоследствии был убит, — нахмурившись отвечает Дэвид. — Я спрашиваю, потому что вы возможно могли видеть убийцу.