Ведьма и лис: вылет из гнезда - страница 3



Девушка представила. Ей как-то сказали, что она слишком толстая для настоящей ведьмы. Мама потом неделю заставляла ее рассматривать семейное древо, чтобы показать, насколько разными были женщины в их роду.

– А раньше ведь как жили? Девушке надо было выйти замуж, обязательно. А я думала, что никто меня не возьмет. Сначала плакала. Потом решила, что мне и самой это не надо. Гордую из себя строила! – Алиса покачала головой. – Так что всех женихов я гнала от себя подальше. Они все говорили, какая я мастерица, какая хозяйственная. Я была лакомым куском. А этот даже не сватался!

Поджав губы, женщина недовольно глянула в сторону своего мужа.

– Как же вы тогда влюбились?

– Дело было после очередных смотрин. Думала я о своей судьбе, ведь никто из женихов не упоминал, что я красивая. Все говорили, мол, мастерица и кудесница. Сидела я, значит, на лавке и размышляла, как буду жить. Вдруг этот подсел ко мне и начал истории разные рассказывать. Час мне зубы заговаривал. А потом, представь, в нос меня поцеловал и сбежал!

– Ничего я не сбежал, я с тобой попрощался и даже обещал еще прийти! – закричал Мистер Питерс.

– Ой, уши не развешивай! Иди делом займись! – ответила Алиса и продолжила рассказ. – Я после этого ночь спать не могла. Это наглость какая была! Это сейчас молодежь вон по ярмарке ходит обжимается. А тогда…

– А почем помидоры? – прервал ее покупатель. Мелисса узнала в нем одного из тех мужиков, что таращились на нее по дороге к ярмарке.

– Шесть монет за кило, – процедила миссис Питерс.

– А что же дорого так?

– Ты, чай, не местный, – сощурилась женщина и стала говорить громче. – А чего забыл в наших краях? Чего задумал?

Торговцы, стоящие по соседству, начали обращать внимание на их прилавок.

– Алиса, я не думаю, что он разбойник, – вступилась Мелисса за мужчину. – Он же не виноват, что чужак, и не знает, что у вас самые лучшие помидоры на свете, – ведьма повернулась к покупателю, многозначительно глядя ему в глаза. – Возьмите пару килограмм! И друзей своих угостите, я видела, у вас их много!

– Ладно-ладно, беру. Чего сразу наезжать-то?

– Вид у тебя такой, будто обидеть можешь кого, – сказала Алиса. – И дружки твои наверняка такие же.

Взрыв в соседнем ряду прервал возмущенный возглас мужика. Мелисса, заверив женщину, что должна бежать, чтобы помочь кому-то, бросилась в сторону дыма. Горе-покупатель последовал за ней, и через несколько секунд они оказались на месте. Люди охали и толпились около одного из навесов, кто-то тушил остатки огня.

– Что произошло? – спросил мужчина у своих товарищей.

– Да какой-то дед шмальнул по бочке с порохом.


***

– У Мистера Томпсона лис стащил курицу со стола, – рассказывала ведьма чете Питерсов все, что узнала. – И он, схватив ружье, начал преследовать животное, стреляя, куда ни попадя.

– Этому Томпсону лишь бы стрелять, он и в молодости такой был! – возмущению женщины не было предела.

– К несчастью, старина Реджи нес последнюю бочку с порохом к своему столу, но остановился передохнуть и пообщаться с сыроваром. Мистер Томпсон попал в эту бочку.

Алиса ахнула.

– Благо, она стояла в удаленном месте, и никто не умер. Товар сыровара пострадал. Думаю, вся выручка Мистера Томпсона отойдет ему. А еще этому стрелку придется восстанавливать прилавок и раскошелиться на лекарства для Реджи.

– И часто у вас шмаляют куда ни попадя? – возник перед ними горе-покупатель. – В наших краях такое не принято.