Ведьма с крылом дракона - страница 11



Дилан отреагировал на голос и вскинул голову. Его взгляд был полон боли и страдания, отчего Хильда схватилась за сердце. Она не смела приблизиться, знала, что не должна, поэтому старалась держаться в стороне, тогда как в душе всё переворачивалось от волнения. Оттолкнувшись от дверей, охотник сделал шаг в комнату и покачнулся. Хильда словила себя на мысли, что он может быть ранен, и все же дернулась вперед.

— Покинь комнату. — Громом разразился тяжелый бас, вынудивший девушку подпрыгнуть на месте. — Выйди, сейчас же. Нечего юным, незамужним леди находиться наедине в обществе мужчин. Даже если один — родной дядя, а другой — жених родной сестры.

Мужчина акцентировал внимание на родственных связях. Хильда побледнела, прекрасно осознавая, что здесь ей не рады. Что бы она ни чувствовала, дядя не позволит ей даже поинтересоваться о самочувствии жениха сестры. Сейчас его, прежде всего, интересовали новости о темном гримуаре нечестивых. Его не волновало, здорова ли Илария, цела ли она, почему Дилан вернулся один в настолько плачевном, измученном состоянии, и что с остальными из их отряда.

Хильда заставила себя направиться к выходу и не смотреть на Дилана. Каждый удар каблука отдавался болью в ее сердце, а как только девушка на доли секунды встретилась с ним глазами, всё в душе перевернулось. Он смотрел не на нее, а куда-то за ее спину, и этот взгляд наполнился отчаянием. Он почти плакал от горя или то было следствием капель дождя, стекающих с прядей его волос, прилипших ко лбу.

— Маркиз… — прохрипел Дилан, но мужчина жестом остановил его.

Хильда замерла в дверях и обернулась, однако дядя вновь указал ей на выход, требуя скорее покинуть его кабинет. Он словно указывал ей на ее место. Девушка подчинилась, слуга запер перед ее носом одну дверь за другой, однако Хильда продолжала стоять, рассматривая узор на деревянных витиеватых ручках.

— Ты свободен, — приказала Хильда суровым тоном, и слуга засуетился.

Он не мог перечить госпоже, третьей в этом доме после маркиза, но страх перед ним вынудил пробормотать:

— Только не входите, иначе… моя молодая жена останется без кормильца в семье.

Хильда кивнула, зная, что слуга не приукрашивал, и дождалась, когда останется одна в тусклом коридоре без окон, едва освещаемом тремя канделябрами со свечами. Приподняв юбки, девушка приблизилась, припала ухом к двери. Хильда пыталась разобрать, о чем говорили мужчины, но едва ли смогла разгадать несколько слов, когда неожиданно слуха достиг вскрик Дилана:

— Вы с ума сошли, маркиз? Вы же ее дядя!

И волнение тотчас закружилось в груди, ускоряя сердцебиение.

В то же время кабинет маркиза погрузился в гробовую тишину, как только двери закрылись, а юная леди ушла. Слышно было лишь то, как на половицы капала вода с одежды охотника и как время от времени сквозь стук дождя доносились раскаты грома, и сверкала молния.

— Теперь ты можешь рассказать всё без утайки. Что с темным гримуаром? Вы нашли его? — засыпал вопросами маркиз и после добавил: — Где Илария? Вы разминулись?

Дилан закрыл глаза, сделал глубокий вдох и попытался держать интонацию голоса спокойной.

— Вы только не переживайте. Присядьте, если нужно, — добавил охотник, чем вызвал со стороны мужчины усмешку.

Тот отмахнулся, однако, заметив на лице Дилана тревогу, торопливо направился к столу и сел в кресло.

— Теперь продолжай. Мне нечего тебе предложить, и, боюсь, тебе следует скорее позаботиться о своих ранах…