Великий Гэтсби = The Great Gatsby - страница 15



“When they get married,” continued Catherine, “they're going west to live for a while there.”

“Why not to Europe?”

“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”

“Really?”

“Just last year. I went over there with a girl friend.”

“Stay long?”

“No, we just went to Monte Carlo and back. We had more than twelve hundred dollars when we started but we lost everything. God, how I hated that town!”

“I almost made a mistake, too,” Mrs. McKee declared vigorously. “I almost married a man who was below me. Everybody was saying to me: ‘Lucille, that man's is below you!' But luckily I met Chester!”

* * *

«Да, но listen, – сказала Миртл Уилсон, nodding головой, – в конце концов вы же все-таки не вышли за него».

«Разумеется, не вышла».

«А я вот вышла, – ambiguously сказала Миртл. – И в этом difference между вашим случаем и моим».

«Почему ты это сделала, Миртл? – demanded Кэтрин. – Никто тебя к этому не принуждал».

«Я совершила mistake, – vigorously объявила она. – Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, но he wasn't fit to lick my shoe».

«Ты a while was crazy about him», – сказала Кэтрин.

«Was crazy about him! – возмутилась Миртл. – Кто сказал, что я was crazy about him? Я was crazy about him не больше, чем по человеку, который сидит вон there».

Она suddenly указала на меня, и все looked на меня. Я попытался smile.

a while – некоторое время

ambiguously – двусмысленно

demand – спрашивать; требовательно спросить

difference – разница

he wasn't fit to lick my shoe – он и в подмётки мне не годился

listen – слушать

look – смотреть

mistake – ошибка

nod – кивать

smile – улыбаться

suddenly – внезапно

there – там

vigorously – резко

was crazy about him – сходила по нему с ума

“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.”

“I know I didn't.”

“And I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that's the difference between your case and mine.”

“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”

“I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn't fit to lick my shoe.”

“You were crazy about him for a while,” said Catherine.

“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”

She pointed suddenly at me, and every one looked at me. I tried to smile.

* * *

«Я was crazy лишь тогда, когда вышла за него. Он borrowed чей-то лучший suit, чтобы жениться в нём, и даже не сказал мне об этом. А потом приехал человек забрать suit, при этом его даже не было дома».

Она оглянулась по сторонам, чтобы посмотреть, кто ее was listening: «О, так это ваш suit?» – спросила я. Конечно я отдала его ему, а потом легла и весь день was crying».

«Она действительно должна divorce, – снова обратилась ко мне Кэтрин. – Они живут над garage вот уже одиннадцать лет».

Появилась бутылка whiskey – уже вторая. Я хотел встать и walk away, но каждый раз, когда я пытался это сделать, то оказывался втянутым в какой-то дикий argument.

Миртл подтянула свой стул поближе к моему и suddenly рассказала мне историю своей первой meeting с Томом.

argument – спор

borrow – брать взаймы; позаимствовать

was crazy – сумасшедший; сошла с ума

cry – плакать

divorce – разводиться

garage – гараж

listen – слушать