Венецианский аспид - страница 25
С лестницы действительно доносились шаги – поднимался один человек.
– Родриго? – Антонио подошел к двери и придержал щеколду. – Но он же недоумок!
– Придержите-ка столь низкую клевету, Антонио. Я разве ваших друзей унижаю?
– Ну… – Антонио откинул задвижку и распахнул дверь перед Родриго. – Да.
– Входи, входи, добрый мой Родриго, – произнес Яго. – Я только что рассказывал Антонио о твоей привязанности к госпоже Дездемоне.
– Вы рассказали ему? Я до сих пор этого стыжусь. – И Родриго прикрыл лицо шляпой от взора Антонио.
Яго принял у него шляпу и швырнул ее в угол, затем обхватил рукой за плечи.
– Антонио наш друг. И нет стыда ни в чем, в чем нет разгрома, добрый мой Родриго. Говорю тебе – свою Дездемону ты еще получишь.
– Но она замужем за мавром, и они оба на Корсике. Как же мне ее теперь завоевать? Я потерян.
– Потерян, говорит, – бросил Яго Антонио через плечо. – А вот служанка Порции Нерисса и посейчас по нему сохнет и одаряет милостями своими, а для служанки она очень даже ничего.
– Я с нею познакомился, когда пытался ухаживать за Дездемоной, – пояснил Родриго.
– И Дездемона будет твоей. Честное слово.
– Но как?
Яго ухмыльнулся Антонио, затем притянул Родриго поближе.
– Теми же средствами, коими ты станешь хозяином своей судьбы, добрый Родриго. Теми средствами, коими разум удовлетворяет страсть, юный мой жеребчик. Если тебе потребна Дездемона, сперва нужно класть деньги в свой кошель.
– Правда? – спросил Родриго.
– В самом деле? – спросил Антонио, который задавал совершенно иной вопрос.
– Да, мальчик мой, набей потуже кошелек. Продай земли, сокровища свои, взыщи с должников, и когда кошель твой набит – отправимся на Корсику и к прелестной Дездемоне. Истинно тебе реку: деньги – в кошель.
– А вино еще осталось? – спросил Родриго.
– Я же говорил, – произнес Антонио.
Действие II
Город вод
…а эта дьявольская тварь – моя.
– Просперо, «Буря», акт V, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник
Явление седьмое
Ла Джудекка
ХОР:
Перенесемся ж на извилистый остров к югу от центральных кварталов Венеции, называемый Ла Джудекка. От города отделен он не каналом, легко смыкаемым мостами, но широким водным трактом, называемым Транчетто – Лидо де Венеция, кой потребно пересекать гондолою либо паромом. Здесь, в виду Базилики Святого Марка, живут все евреи Венеции, и только здесь дозволено им владеть собственностью.
Сим мягким сентябрьским утром прекрасная Джессика, единственная дочь вдовствующего ростовщика Шайлока, обнаружила на своем брусчатом причале перед домом маленького, бледного и голого человека, коего лагуна отхаркнула ночным своим приливом.
– Ого! Да он дышит!
ХОР:
Втайне Джессика очень обрадовалась – не только из-за того, что вынесенный на берег парняга жив, но потому, что желала как раз такой посылочки. Собственного своего раба. Многие зажиточные венецианцы владеют рабами, однако евреям практика сия воспрещена, посему отец держит в черном теле Джессику: заставляет вести дом, готовить и выполнять иные обязанности. Не такой прижимистый предок для всего этого мог бы и нанять кого-нибудь.
Но, увы, вот и сам старый еврей.
– Вот ты где, Джессика. Я поехал в Риальто.
– До свиданья, папа.
– Девочка, зачем ты это раскорячилась эдак на причале?
– Писаю, папа.
– Прямо перед домом? Прямо вот так? Хотя я построил совершенно пригодную уборную в самом доме?
– Не хотелось тебя тревожить. Видишь, я расправила все юбки. Никто и не заметит.