Верхом на удаче - страница 7



– Сеньор Перлиони? – на всякий случай осведомился Барбада.

– Падай, контра, – прокаркал Перлиони. – В ногах правды нет.

– Интересно, где она есть? – пошутил Джад, но по хмурому лицу Перлиони понял, что шутка не прошла. – Вы хотели приобрести товар. Что ж, он есть у меня, – Барбада набрал побольше воздуха, чтобы расписать все прелести того, что ему и предателю Харри (да сгниёт он в шахтах) удалось добыть, однако пожилой копчёный мафиоза его оборвал.

– У нас не принято сразу к делу переходить, контра, – голос его походил на скрипучее дерево, которое мотало в шторм. Скорее всего сказывалось злоупотребление дымом. – Расскажи, как твоя жизнь?

– Не жалуюсь, сеньор Перлиони, – немного опешил Джад. – До недавнего времени работал в паре, но напарник меня предал.

– Да, – проскрежетал Перлиони, – сейчас очень трудно найти настоящих друзей.

– Да мы друзьями-то и не успели стать, – махнул рукой Барбада.

Его внезапно накрыла тень, и он едва не отпрыгнул в сторону. К ним подошёл здоровяк ростом в два метра и такими же широкими плечами, державший в руках поднос с двумя бокалами пенного напитка.

– Угощайся, контра, – сделал жест рукой мафиоза.

– Прикольные у вас официанты, – хмыкнул Джад.

Здоровяку явно не понравилось сравнение с разносчиком еды, но присутствие босса сдерживало его. Барбада отметил себе, что в случае какой-нибудь оказии, с этим пареньком лучше дел не иметь.

– Это мой костолом, – тоном уставшего человека ответил Перлиони. – Если мне кто-то не нравится, то он ломает тому кости.

– Логично, – кивнул Барбада и сделал глоток пива. Оно было превосходно охлаждённым, с горчинкой и обладало тягучестью, присущей отличному пиву. – Мои комплименты пивовару! – не сдержал он порыв благодарности.

– Передам, – сухо ответил Перлиони. – Теперь о деле. Сколько и чего ты привёз, контра?

Джада уже начинало напрягать это обращение "контра", к тому же оно ему вовсе не подходило. Однако на горизонте маячили нехилые барыши, и он собрал всю свою выдержку, чтобы не высказать этому мерзкому "расписному" всё, что о нём думает.

– Смотря, что вы решите приобрести, – уклончиво ответил капитан.

– Контра, ты, наверно, не понимаешь суть всего происходящего здесь, – мафиоза облокотился на стол своими сухими костлявыми локтями. – Вероятно, ты намереваешься получить некую сумму денег?

– Вы весьма прозорливы, сеньор Перлиони, – улыбнулся Джад. Внутренне он напрягся, потому что знал: когда клиент начинает говорить нечто подобное, то ничего хорошего от него не жди. – Знаете, моя работа весьма опасна. Постоянные перелёты, опять же сефериды…

– Это лирика, контра, – Перлиони отмахнулся от слов Джада, как от назойливой мухи. – Перелёты и сефериды – побочный эффект. Последствие того, чем ты занимаешься.

– И у вас, я чую, есть невдолбаться какое предложение, – Джад решил вывести мафиозу на сделку.

Он чувствовал, как воздух в затхлой забегаловке стал плотным и наэлектризованным, словно перед грозой. Запахло обломом, и в голове Барбады запели маленькие противные человечки: „Нам кранты! Нам краааантыыы!” Они так взбесили Джада, что он вслух сказал им:

– А вот хрен.

– Что? – не понял мафиоза.

– О, – пробормотал Джад, – это я с мыслями своими разговариваю.

– И что же тебе говорят твои мысли? – поинтересовался Перлиони.

Такого напряжения Барбада ещё никогда не чувствовал. Он понимал, что попал в логово паука, у которого до чёртиков помощников, и существует всего лишь небольшая вероятность выбраться отсюда живым. „Но ведь она существует”, – подумал Джад.